論文鏈接手機沒法貼, 可搜索
“幸福”詞源初探, by (四川外國語大學中文係,重慶,譚代龍
論文鏈接手機沒法貼, 可搜索
“幸福”詞源初探, by (四川外國語大學中文係,重慶,譚代龍
•
這類問題很容易激怒民粹主義者, 他們需要輸出的是情緒, 而不是觀點。所以他們多數不會真的找論文來讀。
-obama_北美101-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
09:55:59
•
現代漢語中,如果兩個字組成的詞不是兩單個字意思的合成,絕大多數是從日語引進,比如幸福,經濟,學校,國家。。。古漢語,詩經
-viBravo5-
♂
(158 bytes)
()
07/15/2023 postreply
11:15:38
•
古漢語的單詞絕大部分是單字,單音節,限製了詞匯量,還造成了一字多義多音,同音字太多。這都是沒有拚音化的弊端。日本人大量組
-十具-
♂
(128 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:29:19
•
你本末倒置了,詞匯量被限製不是語言問題,而是社會發展的程度的問題——還沒有出現很多新的概念。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:37:20
•
齷蹉,囫圇是日語?
-老生常談12-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
13:34:50
•
連綿詞的兩個漢字拆分後不構成詞義, 例如囫字單獨的意義就沒有。所以連綿詞不屬合成詞。日語對
-obama_北美101-
♂
(42 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:26
•
學習古漢語並理解現代漢語的產生,有辭源一說,希望對此進行一些學習和了解。學習外國語也是這樣,所以英文有詞根及綴詞一說。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:24:31
•
胡扯了。古漢語中很多詞匯都是兩個完全同義字構成,兩個字拆開後都與詞匯本身完全同義。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:41:03
•
日本人把Happiness翻譯得也不好。常用字“幸”的原意是僥幸;僥幸獲得使人慶幸而快樂,這與英語的詞義相去甚遠。我來翻
-十具-
♂
(117 bytes)
()
07/15/2023 postreply
12:52:43
•
十朋友對漢字的釋解方式是對的,也說明了伐波洛夫五世同誌對漢語“詞根”方麵含義的認識缺陷。幸福,有幸或僥幸得福並愉悅。而
-明初-
♂
(721 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:32
•
逸愉?簡直是笑話!解釋快樂還說得過去,把最關鍵的福去掉,與幸福的概念相差甚遠。幸本來就有幸福的含義,比如三生有幸。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:54:46
•
三生有幸的 “幸”,有巧遇和機遇難得的意思。如此奉承之下,就要讓人覺得自己有幸,那是得福了。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
19:59:47