不完全是,幸福有多個義項。近年有學者探源“幸福”一詞, 結論為當中某一義項為日語借詞。

來源: obama_北美101 2023-07-15 09:47:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (185 bytes)
本文內容已被 [ obama_北美101 ] 在 2023-07-15 10:24:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

論文鏈接手機沒法貼, 可搜索

“幸福”詞源初探, by (四川外國語大學中文係,重慶,譚代龍

 

 

所有跟帖: 

這類問題很容易激怒民粹主義者, 他們需要輸出的是情緒, 而不是觀點。所以他們多數不會真的找論文來讀。 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 09:55:59

現代漢語中,如果兩個字組成的詞不是兩單個字意思的合成,絕大多數是從日語引進,比如幸福,經濟,學校,國家。。。古漢語,詩經 -viBravo5- 給 viBravo5 發送悄悄話 (158 bytes) () 07/15/2023 postreply 11:15:38

古漢語的單詞絕大部分是單字,單音節,限製了詞匯量,還造成了一字多義多音,同音字太多。這都是沒有拚音化的弊端。日本人大量組 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (128 bytes) () 07/15/2023 postreply 12:29:19

你本末倒置了,詞匯量被限製不是語言問題,而是社會發展的程度的問題——還沒有出現很多新的概念。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 18:37:20

齷蹉,囫圇是日語? -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 13:34:50

連綿詞的兩個漢字拆分後不構成詞義, 例如囫字單獨的意義就沒有。所以連綿詞不屬合成詞。日語對 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (42 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:19:26

學習古漢語並理解現代漢語的產生,有辭源一說,希望對此進行一些學習和了解。學習外國語也是這樣,所以英文有詞根及綴詞一說。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:24:31

胡扯了。古漢語中很多詞匯都是兩個完全同義字構成,兩個字拆開後都與詞匯本身完全同義。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 18:41:03

日本人把Happiness翻譯得也不好。常用字“幸”的原意是僥幸;僥幸獲得使人慶幸而快樂,這與英語的詞義相去甚遠。我來翻 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (117 bytes) () 07/15/2023 postreply 12:52:43

十朋友對漢字的釋解方式是對的,也說明了伐波洛夫五世同誌對漢語“詞根”方麵含義的認識缺陷。幸福,有幸或僥幸得福並愉悅。而 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (721 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:19:32

逸愉?簡直是笑話!解釋快樂還說得過去,把最關鍵的福去掉,與幸福的概念相差甚遠。幸本來就有幸福的含義,比如三生有幸。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 18:54:46

三生有幸的 “幸”,有巧遇和機遇難得的意思。如此奉承之下,就要讓人覺得自己有幸,那是得福了。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 19:59:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”