日本人把Happiness翻譯得也不好。常用字“幸”的原意是僥幸;僥幸獲得使人慶幸而快樂,這與英語的詞義相去甚遠。我來翻

來源: 十具 2023-07-15 12:52:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (117 bytes)

我來翻譯 happiness 的話,會選“逸愉”,至少比“幸福”更接近一點。

所有跟帖: 

十朋友對漢字的釋解方式是對的,也說明了伐波洛夫五世同誌對漢語“詞根”方麵含義的認識缺陷。幸福,有幸或僥幸得福並愉悅。而 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (721 bytes) () 07/15/2023 postreply 14:19:32

逸愉?簡直是笑話!解釋快樂還說得過去,把最關鍵的福去掉,與幸福的概念相差甚遠。幸本來就有幸福的含義,比如三生有幸。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 18:54:46

三生有幸的 “幸”,有巧遇和機遇難得的意思。如此奉承之下,就要讓人覺得自己有幸,那是得福了。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 19:59:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”