我來翻譯 happiness 的話,會選“逸愉”,至少比“幸福”更接近一點。
日本人把Happiness翻譯得也不好。常用字“幸”的原意是僥幸;僥幸獲得使人慶幸而快樂,這與英語的詞義相去甚遠。我來翻
所有跟帖:
•
十朋友對漢字的釋解方式是對的,也說明了伐波洛夫五世同誌對漢語“詞根”方麵含義的認識缺陷。幸福,有幸或僥幸得福並愉悅。而
-明初-
♂
(721 bytes)
()
07/15/2023 postreply
14:19:32
•
逸愉?簡直是笑話!解釋快樂還說得過去,把最關鍵的福去掉,與幸福的概念相差甚遠。幸本來就有幸福的含義,比如三生有幸。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
18:54:46
•
三生有幸的 “幸”,有巧遇和機遇難得的意思。如此奉承之下,就要讓人覺得自己有幸,那是得福了。
-明初-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2023 postreply
19:59:47