這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的
下麵這些小說、電影都是我們熟悉的,有圖的幫助應該很容易說出其原名吧,大家覺得這些名字翻譯得怎樣?
1.
2.
3.
4.
這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了:
5.
6.
7.
8.
更多我的博客文章>>>
這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的
下麵這些小說、電影都是我們熟悉的,有圖的幫助應該很容易說出其原名吧,大家覺得這些名字翻譯得怎樣?
1.
2.
3.
4.
這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了:
5.
6.
7.
8.
• 看起來那個年頭就有了穀歌翻譯。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:26:12
• 你這一說還真是了,好幾個就象機器翻譯的。 -毛囡- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:46:50
• 前兩部Google會翻譯成Sunny Day, Eternal life in fire。不知你有什麽更好的翻法? -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 11:28:39
• 東方的神秘感 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:54:35
• "這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了"——那字跡外國人是寫不出來的。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 11:11:24
• 感覺翻譯得還可以。那時不會讓隨便什麽人來翻的。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 11:15:27
• 挺生硬的。《烈火中永生》譯為《Phoenix Nirvana》,似含義更深,更廣,不隻是人,而是一個事業,理想,精神…… -信筆由墨- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 13:22:35
• Phoenix Nirvana明顯地不確,想想如果把《烈火中永生》書名改為《鳳凰涅磐》會是什麽效果? -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 13:31:22
• “鳳凰涅槃”強調的是重生、永生,而“烈火中永生”強調的是“烈火”的考驗與錘煉、堅強的意誌。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 13:33:56
• 至少前兩部翻譯得很好。Revolution加得好,另外flames要比fire好得多。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 14:09:16
• 看看豆瓣怎麽說的:”Living Forever in Burning Flames“。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:35:32
• 也可以”Immortal in Raging Flames"。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:39:25
• 感覺意思比較含糊,如果不知小說內容,人們還以為在地獄裏遭受永久的火燒酷刑呢。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 19:35:13
• 而且Burning這個詞用得不好,一個人被burning絕對不是好事,而 in the flames,卻有著一種壯美感。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 19:38:35
• 所以明顯的,burning flames非常Chinglish,用中文的思路生硬地翻譯“烈火”這個詞。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 19:41:07
• 現在一般的翻譯水平絕對不如以前好,以前那種比較正式的翻譯都是由真正的外文專家翻譯的。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 19:45:30
• 另外alive這個詞明顯地比living好,alive含有真正的"活著"的含義,而living更多是"過日子"的意思。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 19:49:45
• "半夜雞叫"的英文翻譯有點三級片的意思,, 仔細想想連中文名字都有點那個了。 -靈動的雙子- ♀ (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:40:51
• "半夜叫雞" -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/25/2022 postreply 17:35:29