這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的
下麵這些小說、電影都是我們熟悉的,有圖的幫助應該很容易說出其原名吧,大家覺得這些名字翻譯得怎樣?
1.
2.
3.
4.
這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了:
5.
6.
7.
8.
更多我的博客文章>>>
這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的
下麵這些小說、電影都是我們熟悉的,有圖的幫助應該很容易說出其原名吧,大家覺得這些名字翻譯得怎樣?
1.
2.
3.
4.
這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了:
5.
6.
7.
8.
•
看起來那個年頭就有了穀歌翻譯。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
08:26:12
•
你這一說還真是了,好幾個就象機器翻譯的。
-毛囡-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
08:46:50
•
東方的神秘感
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
08:54:35
•
挺生硬的。《烈火中永生》譯為《Phoenix Nirvana》,似含義更深,更廣,不隻是人,而是一個事業,理想,精神……
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
13:22:35
•
看看豆瓣怎麽說的:”Living Forever in Burning Flames“。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
16:35:32
•
也可以”Immortal in Raging Flames"。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
16:39:25
•
"半夜雞叫"的英文翻譯有點三級片的意思,, 仔細想想連中文名字都有點那個了。
-靈動的雙子-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2022 postreply
16:40:51
•
"半夜叫雞"
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/25/2022 postreply
17:35:29
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy