這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的

這些電影、小說的英文名是這樣翻譯的

      下麵這些小說、電影都是我們熟悉的,有圖的幫助應該很容易說出其原名吧,大家覺得這些名字翻譯得怎樣?

1.

2.

3. 

4.

     這張,從英文再譯成中文,就不象中國人寫的了:

5.

6.

7.

8.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

看起來那個年頭就有了穀歌翻譯。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:26:12

你這一說還真是了,好幾個就象機器翻譯的。 -毛囡- 給 毛囡 發送悄悄話 毛囡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:46:50

東方的神秘感 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 08:54:35

挺生硬的。《烈火中永生》譯為《Phoenix Nirvana》,似含義更深,更廣,不隻是人,而是一個事業,理想,精神…… -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 13:22:35

看看豆瓣怎麽說的:”Living Forever in Burning Flames“。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:35:32

也可以”Immortal in Raging Flames"。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:39:25

"半夜雞叫"的英文翻譯有點三級片的意思,, 仔細想想連中文名字都有點那個了。 -靈動的雙子- 給 靈動的雙子 發送悄悄話 靈動的雙子 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2022 postreply 16:40:51

"半夜叫雞" -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2022 postreply 17:35:29

水滸的譯名 -夫子- 給 夫子 發送悄悄話 (172 bytes) () 06/27/2022 postreply 04:37:38

請您先登陸,再發跟帖!