翻譯一下。我們看不懂。
所有跟帖:
•
太長了、我打字又不行。。。貼個介紹當時蒙古官方調査報告的文章、不知以前是否審閲過(很長)
-飯盛男-
♂
(1825 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:05:34
•
個人首先対飛機出事的2:30這個時間有疑問、蒙古報告書是不是寫到這一時間、沒介紹
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:44:37
•
梗概,
-老商-
♂
(6026 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:46:59
•
“我是第一次說這個”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下麵的”切り出す”讀到一起了
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:49:41
•
最後一句也誤譯了。総之譯得不錯
-飯盛男-
♂
(131 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:55:48
•
唉,兄弟這中文……。在指出不當後,應該講:總的來說,譯得還是不錯的。”總之“有辯護,不容(滿)他人點評之意。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
13:50:30
•
總的來說=總之(總而言之)
-飯盛男-
♂
(104 bytes)
()
09/17/2021 postreply
17:55:10
•
我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中沒這個漢字要手寫、所以寫出來的有時會有點怪
-飯盛男-
♂
(146 bytes)
()
09/17/2021 postreply
18:22:33
•
飛機上有電羅經,還用童子軍的指南針麽。這部長瞎扯一通。
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
07:23:24
•
那部長說的是蒙古語/英語然後翻成日語再google把日語翻成的中文。如果他說的是英語那麽電羅經這個英文詞我們都不知道,compa
-聶耳-
♂
(41 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:22:04
•
在普通的對話中用 compass 應該是可能的。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:24:31
•
剛剛用 google 翻譯一下電羅經一詞是 Gyro compass. gyro = 陀螺儀 compass = 指南針
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:32:06