翻譯一下。我們看不懂。

來源: borisg 2021-09-17 04:52:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

太長了、我打字又不行。。。貼個介紹當時蒙古官方調査報告的文章、不知以前是否審閲過(很長) -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (1825 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:05:34

個人首先対飛機出事的2:30這個時間有疑問、蒙古報告書是不是寫到這一時間、沒介紹 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:44:37

梗概, -老商- 給 老商 發送悄悄話 (6026 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:46:59

“我是第一次說這個”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下麵的”切り出す”讀到一起了 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:49:41

最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48

唉,兄弟這中文……。在指出不當後,應該講:總的來說,譯得還是不錯的。”總之“有辯護,不容(滿)他人點評之意。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30

總的來說=總之(總而言之) -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10

我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中沒這個漢字要手寫、所以寫出來的有時會有點怪 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33

飛機上有電羅經,還用童子軍的指南針麽。這部長瞎扯一通。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 07:23:24

那部長說的是蒙古語/英語然後翻成日語再google把日語翻成的中文。如果他說的是英語那麽電羅經這個英文詞我們都不知道,compa -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (41 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:22:04

在普通的對話中用 compass 應該是可能的。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:24:31

剛剛用 google 翻譯一下電羅經一詞是 Gyro compass. gyro = 陀螺儀 compass = 指南針 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:32:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”