“我是第一次說這個”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下麵的”切り出す”讀到一起了
所有跟帖:
•
最後一句也誤譯了。総之譯得不錯
-飯盛男-
♂
(131 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:55:48
•
唉,兄弟這中文……。在指出不當後,應該講:總的來說,譯得還是不錯的。”總之“有辯護,不容(滿)他人點評之意。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
13:50:30
•
總的來說=總之(總而言之)
-飯盛男-
♂
(104 bytes)
()
09/17/2021 postreply
17:55:10
•
我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中沒這個漢字要手寫、所以寫出來的有時會有點怪
-飯盛男-
♂
(146 bytes)
()
09/17/2021 postreply
18:22:33