“我是第一次說這個”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下麵的”切り出す”讀到一起了

來源: 飯盛男 2021-09-17 06:49:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 飯盛男 ] 在 2021-09-17 07:08:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 梗概,老商2021-09-17 06:46:59

所有跟帖: 

最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48

唉,兄弟這中文……。在指出不當後,應該講:總的來說,譯得還是不錯的。”總之“有辯護,不容(滿)他人點評之意。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30

總的來說=總之(總而言之) -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10

我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中沒這個漢字要手寫、所以寫出來的有時會有點怪 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”