謬種流傳的“信達雅”

來源: 羊岡 2021-03-01 03:25:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1314 bytes)

在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。

這種偏頗在國名地名翻譯中尤為明顯:美利堅,英吉利,德意誌,翡冷翠。足見信達雅們對西方強權推崇備至。

信達雅盛行,使得西方文化在國人中潛移默化地形成了心理優勢。外敵入侵時出漢奸,和平時期出公知,信達雅難辭其咎。

試問,紐約街頭的流浪漢,張口就是四字母,怎麽雅?總不能說“和異性交換體液”吧?

肅清信達雅的流毒,提振民族自信,刻不容緩。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

經典的"信達雅"是民主,democracy -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (112 bytes) () 03/01/2021 postreply 05:43:33

信達雅主要是指筆譯西方學術著作,至於國名的翻譯 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (77 bytes) () 03/01/2021 postreply 05:56:01

中文在1949年前的幾千年來在口語和文字書寫也是不一樣的。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 06:01:48

信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思; -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (528 bytes) () 03/01/2021 postreply 06:04:42

“信達雅”出自嚴複翻赫胥黎《天演論》Evolution and Ethics時的翻譯要求。什麽 “在被列強打怕的舊知識分子們看來 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (443 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:06:26

問題出在雅,你覺得呢 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:15:46

說英文的國家/民族都在追求文字/語言上儒雅。沙士比亞詩句裏應該沒有”不許放屁“類似的句話。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:23:28

隻適用於英語民族?可見沒有什麽普遍性 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 08:13:34

事實上,隻適用於自具高雅的人,後現代人類唯粗俗恐不及。 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 08:17:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”