在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。
這種偏頗在國名地名翻譯中尤為明顯:美利堅,英吉利,德意誌,翡冷翠。足見信達雅們對西方強權推崇備至。
信達雅盛行,使得西方文化在國人中潛移默化地形成了心理優勢。外敵入侵時出漢奸,和平時期出公知,信達雅難辭其咎。
試問,紐約街頭的流浪漢,張口就是四字母,怎麽雅?總不能說“和異性交換體液”吧?
肅清信達雅的流毒,提振民族自信,刻不容緩。
更多我的博客文章>>>
在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。
這種偏頗在國名地名翻譯中尤為明顯:美利堅,英吉利,德意誌,翡冷翠。足見信達雅們對西方強權推崇備至。
信達雅盛行,使得西方文化在國人中潛移默化地形成了心理優勢。外敵入侵時出漢奸,和平時期出公知,信達雅難辭其咎。
試問,紐約街頭的流浪漢,張口就是四字母,怎麽雅?總不能說“和異性交換體液”吧?
肅清信達雅的流毒,提振民族自信,刻不容緩。
• 經典的"信達雅"是民主,democracy -英二- ♂ (112 bytes) () 03/01/2021 postreply 05:43:33
• 信達雅主要是指筆譯西方學術著作,至於國名的翻譯 -dudaan- ♂ (77 bytes) () 03/01/2021 postreply 05:56:01
• 中文在1949年前的幾千年來在口語和文字書寫也是不一樣的。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 06:01:48
• 信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思; -聶耳- ♂ (528 bytes) () 03/01/2021 postreply 06:04:42
• “信達雅”出自嚴複翻赫胥黎《天演論》Evolution and Ethics時的翻譯要求。什麽 “在被列強打怕的舊知識分子們看來 -聶耳- ♂ (443 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:06:26
• 問題出在雅,你覺得呢 -英二- ♂ (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:15:46
• 說英文的國家/民族都在追求文字/語言上儒雅。沙士比亞詩句裏應該沒有”不許放屁“類似的句話。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 07:23:28
• 隻適用於英語民族?可見沒有什麽普遍性 -英二- ♂ (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 08:13:34
• 事實上,隻適用於自具高雅的人,後現代人類唯粗俗恐不及。 -英二- ♂ (0 bytes) () 03/01/2021 postreply 08:17:33