簡體
|
繁體
|
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
全部論壇列表
信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
來源:
聶耳
於
2021-03-01 06:04:42
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (528 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
本文內容已被 [ 聶耳 ] 在 2021-03-01 06:22:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答:
謬種流傳的“信達雅”
由
羊岡
於
2021-03-01 03:25:34
達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白
雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅
我覺得嚴複先生講得很好,不知錯在哪裏?
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”