信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;

來源: 聶耳 2021-03-01 06:04:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (528 bytes)
本文內容已被 [ 聶耳 ] 在 2021-03-01 06:22:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 謬種流傳的“信達雅”羊岡2021-03-01 03:25:34

達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白

雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅

我覺得嚴複先生講得很好,不知錯在哪裏?

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”