中國政府對人民也是如此營造居高臨下的優越感。那麽對照一下尼克鬆宣布訪華的電視講話:“There can be no stable peace and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.” 這裏提到的是7億5千萬中國人民,世界和平。一根毛影兒都不沾。
周恩來的晚會致辭,開篇就說代表毛主席如何如何。來看尼克鬆答謝詞的開篇:“On behalf of all of your American guests I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. And I particularly want to pay tribute not only to those who prepared the magnificent dinner but also to those who have provided the splendid music: Never have I heard American music played better in a foreign land.” 他首先感謝的是廚子還有伴奏的樂隊。接下來是一段公認堪稱範文的,平實而又動情的講演(節錄)。
We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common ‘interests which transcend those differences.. while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
And so let us, in these next five days, start a long march together. Not in lockstep; but on different, roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity.
The world watches, the world listens, the world waiting to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. And as I think of her I think of all the children in the world, in Asia in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds, which have plagued the old world? Or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
尼克鬆曆史功過另說,不要因人廢言。也許有人會說他虛偽裝的,當中方該有點理想主義情懷的時候,裝都裝不出來。