那你是斷章取義? 你引文中晚宴致辭的後半段, 尼克鬆引用了老毛的詩歌,然後對毛,周舉杯。

本帖於 2021-02-22 19:09:41 時間, 由普通用戶 hillhawkus 編輯

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

談不上【低三下四狼狽來京朝聖】, 但尼克鬆確實很用心, 非常友善的外交禮節吧。

請您先登陸,再發跟帖!