那你是斷章取義? 你引文中晚宴致辭的後半段, 尼克鬆引用了老毛的詩歌,然後對毛,周舉杯。

來源: hillhawkus 2021-02-22 19:08:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (702 bytes)
本文內容已被 [ hillhawkus ] 在 2021-02-22 19:09:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

談不上【低三下四狼狽來京朝聖】, 但尼克鬆確實很用心, 非常友善的外交禮節吧。

所有跟帖: 

毛根本就不在歡迎晚宴上!你指責我斷章取義,就因為忘了偉大領袖?我錄下我欣賞的那幾段文字,也是最實質性的內容。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 (59 bytes) () 02/22/2021 postreply 19:36:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”