Prothonotary/apostilles, 或其他說法,但意義相同,中國總領館是認證(certification)。
美國概念是,第一級是公證(notarization),以後美國政府部門的是認證(certification/
所有跟帖:
• 三級認證可以用於公證,也可以用於其他法律文件,所以不要叫三級公證 -檸檬椰子汁- ♂ (230 bytes) () 03/16/2018 postreply 07:39:20
• 國內說是公證,如果你說認證,人家不接受,當然你叫什麽都可以。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 09:57:12
• 經過領事認證的美國公證 -檸檬椰子汁- ♂ (745 bytes) () 03/16/2018 postreply 10:06:36
• 我的經驗是,國內人不這麽說,包括公證處的公證員在內。說認證給自己找麻煩。如果咬文嚼字不為自己的目的服務,有何意義?我 -笑薇.- ♀ (89 bytes) () 03/16/2018 postreply 13:43:06
• 在這裏幫助人,當然要說清楚。 -檸檬椰子汁- ♂ (293 bytes) () 03/16/2018 postreply 14:40:57
• 隨你的便,因為是在中國用,還是遵循中國文化為好。這裏說什麽是英語,你和州務卿說要notary, -笑薇.- ♀ (200 bytes) () 03/16/2018 postreply 16:36:08
• 方舟子 -檸檬椰子汁- ♂ (878 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:08:10
• 不知何來如此的居高臨下!知道英語中三個不同的概念很重要。不知道你在糾正誰? 你告訴人家到這個說認證,沒人給你辦。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:12:57
• 中文也是聯合國工作語言,國際公約中文版拿來看一看 -檸檬椰子汁- ♂ (176 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:38:26
• 說好聽點是強詞奪理,中國不是聯合國總部,不就是賣個房子嗎?胡扯什麽?你可以隨便稱什麽都可以,來這裏的人是要辦事。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 18:01:26
• 你先把那幾個相關的英文準確f翻譯過來再說。三級公證講的是在美國進行,人家不提供中文服務。OK?你以為你是誰? -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/17/2018 postreply 04:39:13
• 你們兩位吵什麼? 都是想 幫助有需要的朋友,不需要為了一個翻譯的認知不同,傷了和氣... -單身老貓- ♂ (0 bytes) () 03/19/2018 postreply 20:54:06