“大糞”,這個詞就不需要翻譯成中文了吧,簡直了。。。

回答: 搶,渣哥晚安~~:)小學同桌2025-12-21 00:24:50

752301,75年1月23日,很像人的生日,是隨口編出來的嗎?什麽

所有跟帖: 

你渣哥生日。 -石假裝- 給 石假裝 發送悄悄話 石假裝 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 01:51:47

渣哥原來是水瓶座~~:) -小學同桌- 給 小學同桌 發送悄悄話 小學同桌 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 03:55:45

不是啊,隨口編的。75年我都會寫兒歌打到鄧小平了 -提問題- 給 提問題 發送悄悄話 提問題 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 04:49:16

這句罵人。得想一想才對應哪句話 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 04:10:18

要不翻成大糞的話怎麽說? 歐,西野特? -提問題- 給 提問題 發送悄悄話 提問題 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 04:47:45

你用英文肯定比中文順嘴 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 04:58:06

罵人的那幾個詞好像英文的少些敵對感 -提問題- 給 提問題 發送悄悄話 提問題 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 05:01:06

就直接用英文,沒必要句句翻成中文,這種口語進行翻譯看著怪,也沒能表達出口語的真實意境~:) -小學同桌- 給 小學同桌 發送悄悄話 小學同桌 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2025 postreply 23:41:30

直接寫英文顯示不出作者博大精深的中翻英造紙 -提問題- 給 提問題 發送悄悄話 提問題 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2025 postreply 06:50:19

你這翻譯不恰當,我覺得更類似於“wo cao”這種感覺,哪有中國人把這種語境當作大糞的。。。 -小學同桌- 給 小學同桌 發送悄悄話 小學同桌 的博客首頁 (167 bytes) () 12/22/2025 postreply 07:43:24

隻有北方人才說wo kao, 但全世界都有大糞。雖然現在不講究全球化了,國際化還是比較時髦的 -提問題- 給 提問題 發送悄悄話 提問題 的博客首頁 (15 bytes) () 12/22/2025 postreply 08:59:40

莊稼一枝花,都靠它當家。。。 -小學同桌- 給 小學同桌 發送悄悄話 小學同桌 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2025 postreply 10:27:04

請您先登陸,再發跟帖!