會不會英文呀,意思是日本沒有賣美國國債的意願,不是沒必要,直翻中文肯定錯

所有跟帖: 

won’t need..哈哈...你自己再想想... -都是國人- 給 都是國人 發送悄悄話 都是國人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 10:58:18

這在英文裏本身有意願的意思,你說的意思應該是they don't need to -周啟生- 給 周啟生 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:12:48

翻譯成中文的意思是 you'd better not -周啟生- 給 周啟生 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:18:25

他翻的和這個也差不多意思。 -久今- 給 久今 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 12:34:56

估計你的日文比英文好。 -battleship- 給 battleship 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:04:14

這話本身措辭的意思是在警告日本,但是翻譯就有的要製造新聞的意思了 -周啟生- 給 周啟生 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:10:16

是美國人自我安慰,麵對岌岌可危的經濟與樓市,與就業。 如果日本拋售美債.... -battleship- 給 battleship 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:12:50

這個東西跟股票一樣,隻要一小撮人拋售股票... 對美國衝擊將超過海嘯之於日本。 -battleship- 給 battleship 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:14:37

沒有看全文,但是就那一句話,你理會錯了 -豐色- 給 豐色 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2011 postreply 11:12:55

請您先登陸,再發跟帖!