會不會英文呀,意思是日本沒有賣美國國債的意願,不是沒必要,直翻中文肯定錯
所有跟帖:
•
won’t need..哈哈...你自己再想想...
-都是國人-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
10:58:18
•
這在英文裏本身有意願的意思,你說的意思應該是they don't need to
-周啟生-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:12:48
•
翻譯成中文的意思是 you'd better not
-周啟生-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:18:25
•
他翻的和這個也差不多意思。
-久今-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
12:34:56
•
估計你的日文比英文好。
-battleship-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:04:14
•
這話本身措辭的意思是在警告日本,但是翻譯就有的要製造新聞的意思了
-周啟生-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:10:16
•
是美國人自我安慰,麵對岌岌可危的經濟與樓市,與就業。 如果日本拋售美債....
-battleship-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:12:50
•
這個東西跟股票一樣,隻要一小撮人拋售股票... 對美國衝擊將超過海嘯之於日本。
-battleship-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:14:37
•
沒有看全文,但是就那一句話,你理會錯了
-豐色-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2011 postreply
11:12:55