外麵的世界很精彩,外麵的世界很無奈,
翻成日語怎麽說啊。
幫幫忙,多謝。
求教日語高手,
所有跟帖:
•
そとの世界はすばらしい、そとの世界はなさけない
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
01:44:20
•
謝謝飯老師。
-海那邊是不是住著神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
02:04:24
•
不謝飯不老師。歌詞都是含糊其意的、所以小男歪曲一下
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
02:09:22
•
外の世界は素晴らしいけれど、外の世界はどうしようもない。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
04:05:26
•
謝謝。兩位老師,如果不用直譯,而是那種很拽的說法的話,有什麽高見?
-海那邊是不是住著神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
17:49:22
•
外の世界は色とりどり外の世界はくだらない?
-飯盛男-
♂
(19 bytes)
()
08/27/2013 postreply
18:19:01
•
外の世界が楽しいけど、とても大変ですよ
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
19:23:23
•
很拽的說法:外の世界、あんたには合わないぞ。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:09:08
•
更很拽的說法:外の世界、お前には合わないぞ。
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:10:28
•
更很拽的說法:家に引っ込んでいろ。出てくるな。哈哈。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:12:57
•
感謝各位老師。我覺得“無奈”在這裏是情感豐富,多姿多彩的一個詞,而日語還沒有找到相同的感覺。大家以為呢?
-海那邊是不是住著神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
19:37:26
•
所以我才翻訳為:どうしようもない。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:10:50
•
“無奈”在這裏有脫力感、お手上げ的意思吧。対外の世界脫力感、お手上げ
-飯盛男-
♂
(53 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:14:11
•
無念である。。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:17:16
•
恩、前半句是対外麵的世界的描寫、後半句是対外麵的世界的感受
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:21:42
•
無奈的中文意思
-六甲山翁-
♂
(185 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:14:34
•
対、就是玩不轉這個世界
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:19:37
•
そとの世界はつかめず------改成這様如何
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:33:34
•
厳しい と思う
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:34:27
•
受益匪淺。拽的,不拽的,很拽的,非常感謝。
-海那邊是不是住著神仙-
♀
(6 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:32:37
•
外の世界は素晴らしい,外の世界は儘ならない。
-靜齋居士-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
22:05:36
•
サザン風であれば、
-一千零六夜-
♂
(37 bytes)
()
08/27/2013 postreply
22:54:15
•
ままならない、むなしい、好
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
23:40:18
•
いいえ、"に"はいらないと思う。
-一千零六夜-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
00:06:06