翻成日語怎麽說啊。
幫幫忙,多謝。
• そとの世界はすばらしい、そとの世界はなさけない -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 01:44:20
• 謝謝飯老師。 -海那邊是不是住著神仙- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 02:04:24
• 不謝飯不老師。歌詞都是含糊其意的、所以小男歪曲一下 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 02:09:22
• 外の世界は素晴らしいけれど、外の世界はどうしようもない。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 04:05:26
• 謝謝。兩位老師,如果不用直譯,而是那種很拽的說法的話,有什麽高見? -海那邊是不是住著神仙- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 17:49:22
• 外の世界は色とりどり外の世界はくだらない? -飯盛男- ♂ (19 bytes) () 08/27/2013 postreply 18:19:01
• 外の世界が楽しいけど、とても大変ですよ -六甲山翁- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 19:23:23
• 很拽的說法:外の世界、あんたには合わないぞ。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:09:08
• 更很拽的說法:外の世界、お前には合わないぞ。 -六甲山翁- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:10:28
• 更很拽的說法:家に引っ込んでいろ。出てくるな。哈哈。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:12:57
• 感謝各位老師。我覺得“無奈”在這裏是情感豐富,多姿多彩的一個詞,而日語還沒有找到相同的感覺。大家以為呢? -海那邊是不是住著神仙- ♀ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 19:37:26
• 所以我才翻訳為:どうしようもない。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:10:50
• “無奈”在這裏有脫力感、お手上げ的意思吧。対外の世界脫力感、お手上げ -飯盛男- ♂ (53 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:14:11
• 無念である。。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:17:16
• 恩、前半句是対外麵的世界的描寫、後半句是対外麵的世界的感受 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 20:21:42
• 無奈的中文意思 -六甲山翁- ♂ (185 bytes) () 08/27/2013 postreply 21:14:34
• 対、就是玩不轉這個世界 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 21:19:37
• そとの世界はつかめず------改成這様如何 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 21:33:34
• 厳しい と思う -六甲山翁- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 21:34:27
• 受益匪淺。拽的,不拽的,很拽的,非常感謝。 -海那邊是不是住著神仙- ♀ (6 bytes) () 08/27/2013 postreply 21:32:37
• 外の世界は素晴らしい,外の世界は儘ならない。 -靜齋居士- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 22:05:36
• サザン風であれば、 -一千零六夜- ♂ (37 bytes) () 08/27/2013 postreply 22:54:15
• ままならない、むなしい、好 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 23:40:18
• いいえ、"に"はいらないと思う。 -一千零六夜- ♂ (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 00:06:06