感謝各位老師。我覺得“無奈”在這裏是情感豐富,多姿多彩的一個詞,而日語還沒有找到相同的感覺。大家以為呢?
所有跟帖:
•
所以我才翻訳為:どうしようもない。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:10:50
•
“無奈”在這裏有脫力感、お手上げ的意思吧。対外の世界脫力感、お手上げ
-飯盛男-
♂
(53 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:14:11
•
無念である。。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:17:16
•
恩、前半句是対外麵的世界的描寫、後半句是対外麵的世界的感受
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:21:42
•
無奈的中文意思
-六甲山翁-
♂
(185 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:14:34
•
対、就是玩不轉這個世界
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:19:37
•
そとの世界はつかめず------改成這様如何
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:33:34
•
厳しい と思う
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:34:27