唉,引用的原文就不是原裝的。前幾天,有人發過新編白話版

本文內容已被 [ fuz ] 在 2021-02-22 12:30:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 試譯《道德經》的第一段話solo12021-02-22 11:38:24

https://bbs.wenxuecity.com/health/953875.html

 

 

帛書版:德在道先。

https://www.zhihu.com/question/38558737

http://www.360doc.com/content/19/1103/11/39587278_870802799.shtml

 

 

俺小時候,有個國學師父,正宗科考秀才。

https://blog.wenxuecity.com/myblog/73054/201807/20388.html

跟俺講過不少佚事,提到過中國傳統文化,經曆了:秦焚,漢擇,宋編,明改,清纂,民國棄(打倒孔家店),新朝毀(不破不立)。

 

曆代市麵上的版本,都是當局者想讓你看的改本。

所有跟帖: 

有道理。"道可道",即"道可導" -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2021 postreply 11:57:03

道可道是條件句 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2021 postreply 12:35:30

這一點我沒看出來。我的說法來源於郭靜雲 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (1003 bytes) () 02/22/2021 postreply 12:52:38

老子太簡略,可以有各種理解,所以理解道家最好先看莊子 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (44 bytes) () 02/22/2021 postreply 13:21:19

請您先登陸,再發跟帖!