請教杜編:“抗擊疫情”是不是有語病啊?

說抗擊瘟疫,抗擊病毒,都聽著沒問題。但抗擊疫情好像不通啊。你可以說抗擊疾病,不能說抗擊病情,是不是啊? 不過,感覺的確有“抗擊疫情”的事發生,抗擊的結果是老百姓不知道疫情了。不過,這不是中醫幹的吧。

所有跟帖: 

嚴格說不對,但現在所有媒體都這樣說,人民日報、美國之音都一樣 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 17:29:51

謝謝杜編。看來兩個字的詞不好找,“瘟疫”不好,“大疫”勉強可用吧,比“疫情”合乎語法。 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:02:03

各國政府都往流感上靠, 怎能加個瘟字。 大字也不可以。 -nowayitsover- 給 nowayitsover 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:03:41

吃兄認真, 標題不糾語法。 -nowayitsover- 給 nowayitsover 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 17:52:23

隻是吃相有點差, -難忘初心- 給 難忘初心 發送悄悄話 (32 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:02:45

的確如此 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (41 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:04:04

LOL, 一看就看出來了, 吃就是為了活, 吃相怎會優雅? :) -nowayitsover- 給 nowayitsover 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:05:17

太對了!!! -難忘初心- 給 難忘初心 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:05:59

習近平給比爾蓋茨的信裏也是這麽用的。 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (266 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:03:06

翻譯成英文, fight the situation, 貌似可以 -nowayitsover- 給 nowayitsover 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:10:25

Fight against ...disease -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (106 bytes) () 03/01/2020 postreply 18:19:36

請您先登陸,再發跟帖!