你轉的文章說到馬,如果改為牛就更有意思了,這也就是我說的第二重意思

因為,中文有一個“淩駕”於黃牛和水牛之上的“牛”的概念(“羊”更複雜),而英文則沒有。

 

所有跟帖: 

你是指近 ~ 十年來流行的說法? 大牛、的確是牛? -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2019 postreply 13:36:18

我不是這個意思 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (798 bytes) () 10/25/2019 postreply 14:16:23

不懂印度邏輯,第一次聽說,有空請詳細談談,掃掃盲。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2019 postreply 15:22:11

+1 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2019 postreply 12:02:32

請您先登陸,再發跟帖!