我不是這個意思

來源: dudaan 2019-10-25 14:16:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (798 bytes)

在英文的詞匯中,flu 和 cold 完全是兩個東西,而中文的說法是流行性感冒和普通感冒。現在的西醫所使用的語言實際上是英語(過去是拉丁),所以特別反對中國的說法,其實兩者都是病毒引起的上呼吸道感染,隻是病毒不同(也有細菌的另說),這就和水牛、黃牛的共通的牛是差不多的意思,有共性,但又有明顯區別。在一些方麵,中文的命名係統其實更科學。不多說了。英語是否能保持醫學界的強勢語言?在可預見的將來是這樣。但可能有一天中文會變成科學,包括生命科學的強勢語言。至於邏輯,其實最好的既不是歐洲的或中國的,而是印度的。我相信大部分人不會同意我的看法。

所有跟帖: 

不懂印度邏輯,第一次聽說,有空請詳細談談,掃掃盲。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2019 postreply 15:22:11

+1 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2019 postreply 12:02:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”