Too bad。你隻有去理解古人,而古人不可能來符合你。文字的定義本來就是習約俗成的。你如果非要說,你是用腦愛你的家人,而不是心

來源: 薛成 2016-06-15 11:06:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (92 bytes)
本文內容已被 [ 薛成 ] 在 2016-06-15 11:09:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 此風非彼風TBz2016-06-15 10:03:53

來愛你的家人。不但中國人,可能全世界人都看你是個怪物!

所有跟帖: 

古人的錯誤需要今人加以糾正,今人不要傳承古人的錯誤就好。 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 13:20:00

你去呼籲全世界的科學家向人們宣傳我從大腦愛你,不是從心裏愛你試試?當心被送精神病院:))) -薛成- 給 薛成 發送悄悄話 薛成 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:34:26

小說家的文學作品裏,一直就是這麽說的,自古以來就沒有變過。 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:45:53

此心非彼心? -薛成- 給 薛成 發送悄悄話 薛成 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:50:21

你就理解中醫幾千年的心更接近通俗意義的心。中醫古籍無法改,隻能去這麽理解。 -薛成- 給 薛成 發送悄悄話 薛成 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:58:22

都是翻譯惹的禍 -ephd- 給 ephd 發送悄悄話 ephd 的博客首頁 (284 bytes) () 06/15/2016 postreply 13:39:25

同意!其實現代醫學還是直接用英文或拉丁文更好,不要翻譯。 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 13:47:02

我女兒的男朋友哈佛腦科學博士,還是說I love you from heart ! :))) -薛成- 給 薛成 發送悄悄話 薛成 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:39:19

寫篇論文吧,可能就是雙博士了 :-) -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 14:54:01

他要是在這個問題上較真,我女兒就要認為他書呆子了。:))) -薛成- 給 薛成 發送悄悄話 薛成 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 15:00:16

是啊,真不能學成書呆子 -羽衣甘藍- 給 羽衣甘藍 發送悄悄話 羽衣甘藍 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2016 postreply 22:11:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”