現在語音識別功能和自動翻譯軟件恐怕還不夠精準,還是需要人工。

來源: 惡俗老狼 2015-08-25 06:06:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (329 bytes)

不管是視頻,還是電話,還是真人,醫院翻譯目前還都需要真人。

我感覺這裏有一個責任的問題。我們醫院鼓勵盡量用翻譯(尤其是簽字同意書時),少用陪同家屬。

機器翻譯很難做到精準,這會帶來一係列法律問題。

所有跟帖: 

謝謝。如果請翻譯一句句的太長了。時間上要一個多小時。如果同聲同步就容易些。30 分鍾多一點。謝謝 -9876543- 給 9876543 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/25/2015 postreply 06:28:16

如果是我,不會用同聲翻譯,因為 -惡俗老狼- 給 惡俗老狼 發送悄悄話 惡俗老狼 的博客首頁 (343 bytes) () 08/25/2015 postreply 06:45:44

謝謝提醒。關鍵是這30分鍾的東西其實與病情關係不大。但是病人非要說。非要說 -9876543- 給 9876543 發送悄悄話 (68 bytes) () 08/25/2015 postreply 08:52:03

有錢人的思維方式,我們無法理解,幹嘛不帶個翻譯來呢。看病和買東西是不一樣的,翻譯器會比專業翻譯快嗎?大醫院都有 -betadine- 給 betadine 發送悄悄話 (80 bytes) () 08/25/2015 postreply 09:19:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”