近日許多媒體在關注 human metapneumovirus (hMPV) 感染,甚至有新的一輪疫情的說法。
英文的meta 有“偏”的意思嗎?而“間質肺炎病毒”又容易和病因不明的“間質性肺炎”相混淆。
希望有高人能解釋一下這種病毒的特點和中文為什麽這樣翻譯。
近日許多媒體在關注 human metapneumovirus (hMPV) 感染,甚至有新的一輪疫情的說法。
英文的meta 有“偏”的意思嗎?而“間質肺炎病毒”又容易和病因不明的“間質性肺炎”相混淆。
希望有高人能解釋一下這種病毒的特點和中文為什麽這樣翻譯。
•
特定病毒導致的和不明原因導致的,兩個名稱,
-89to10-
♂
(4475 bytes)
()
01/03/2025 postreply
19:33:38
•
看網上好像Pneumoviridae分為Orthopneumovirus和Metapneumovirus。
-youdecide-
♂
(42 bytes)
()
01/03/2025 postreply
21:08:06
•
多謝上麵兩位,一正一偏,一個是“正統”“傳統”的肺炎病毒,一個是新出的變異的病毒
-dudaan-
♂
(43 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:41:42
•
我覺得 meta 中文應該翻成 變異 比較合適。Pneumoviruses and MetaPneumoviruses
-kingfish2010-
♂
(4173 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:45:19
•
完全同意,台灣“間質肺炎病毒”的譯法更是容易引起誤解混亂
-dudaan-
♂
(172 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:56:19
•
是的。按理說學醫的應該學過拉丁文,這些詞的前綴還是比較清晰的。可能
-kingfish2010-
♂
(356 bytes)
()
01/04/2025 postreply
06:11:39
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy