德文權威人士說是的,沒說對的

來源: 哈_哈 2010-10-19 14:01:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18 bytes)
怎麽可能對呢,哈哈

所有跟帖: 

那你翻譯, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:09:15

Schlacht der Rivalen? -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (70 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:16:00

用Kampf可能好一點 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:18:43

對於老歐來說用machen可能更好一點。 -老寧波- 給 老寧波 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:23:17

沒錯。老歐將來寫本書,就叫“Mein Machen” 哈哈 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:27:43

沒有這種翻譯法,類似打架一樣, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (86 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:42:25

老手麽,就是能打會贏的意思嘍 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:56

會花男人/女人的意思, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (35 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:46:33

常勝將軍 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:50:10

Liebesfaehigkeit? -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (21 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:52:04

唔,肌肉結棍 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (18 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:58:11

哈哈哈哈哈,老歐造詞很有一手 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:12:09

你肯定不是yahoo造的?哈 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:31:59

GOOGLE翻譯情場,英文是Love Field,到底這個詞怎講 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:37:31

Love Field,是machen的地方吧 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:39:47

還真是,準確,貼切,是個場所,硬件 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”