德文權威人士說是的,沒說對的
所有跟帖:
•
那你翻譯,
-europe-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:09:15
•
Schlacht der Rivalen?
-哈_哈-
♂
(70 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:16:00
•
用Kampf可能好一點
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:18:43
•
對於老歐來說用machen可能更好一點。
-老寧波-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:23:17
•
沒錯。老歐將來寫本書,就叫“Mein Machen” 哈哈
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:27:43
•
沒有這種翻譯法,類似打架一樣,
-europe-
♂
(86 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:42:25
•
老手麽,就是能打會贏的意思嘍
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:43:56
•
會花男人/女人的意思,
-europe-
♂
(35 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:46:33
•
常勝將軍
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:50:10
•
Liebesfaehigkeit?
-europe-
♂
(21 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:52:04
•
唔,肌肉結棍
-哈_哈-
♂
(18 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:58:11
•
哈哈哈哈哈,老歐造詞很有一手
-老恐龍-
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:12:09
•
你肯定不是yahoo造的?哈
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:31:59
•
GOOGLE翻譯情場,英文是Love Field,到底這個詞怎講
-大蜜蜂-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:37:31
•
Love Field,是machen的地方吧
-哈_哈-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:39:47
•
還真是,準確,貼切,是個場所,硬件
-大蜜蜂-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
14:43:09