老哈哈,德文權威人士說,這種翻譯是對的,你說呢?
所有跟帖:
• 德文權威人士說是的,沒說對的 -哈_哈- ♂ (18 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:01:08
• 那你翻譯, -europe- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:09:15
• Schlacht der Rivalen? -哈_哈- ♂ (70 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:16:00
• 用Kampf可能好一點 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:18:43
• 對於老歐來說用machen可能更好一點。 -老寧波- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:23:17
• 沒錯。老歐將來寫本書,就叫“Mein Machen” 哈哈 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:27:43
• 沒有這種翻譯法,類似打架一樣, -europe- ♂ (86 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:42:25
• 老手麽,就是能打會贏的意思嘍 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:56
• 會花男人/女人的意思, -europe- ♂ (35 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:46:33
• 常勝將軍 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:50:10
• Liebesfaehigkeit? -europe- ♂ (21 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:52:04
• 唔,肌肉結棍 -哈_哈- ♂ (18 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:58:11
• 哈哈哈哈哈,老歐造詞很有一手 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:12:09
• 你肯定不是yahoo造的?哈 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:31:59
• GOOGLE翻譯情場,英文是Love Field,到底這個詞怎講 -大蜜蜂- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:37:31
• Love Field,是machen的地方吧 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:39:47
• 還真是,準確,貼切,是個場所,硬件 -大蜜蜂- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:43:09
• 磁場電場造詞法好像是這樣,情場還真沒研究過 -大蜜蜂- ♂ (0 bytes) () 10/19/2010 postreply 14:11:05