《豪斯曼詩歌集》:後記

本文內容已被 [ Ohjuice ] 在 2023-02-28 17:16:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《豪斯曼詩歌集》

 

後記

徐家禎

 

          在翻譯 A. E. 豪斯曼全部詩歌的過程中,我主要參考的著作有:

          雷 · 穆爾的三本《學習指南》:

          Ray Moore: Study Guide to A Shropshire Lad

                    (2020,  Electronic Version)

          Ray Moore: Study Guide with Text to Last Poems

                    by A. E. Housman  (2021, U.S.A.)
          Ray Moore: Study Guide with Text to More Poems &  

                    Additional Poems By A. E. Housman (Australia, 2021)

          周煦良:《豪斯曼詩選(漢英對照)》

                    (外語教學與研究出版社, 北京,2014 年,

                    電子版)

          劉新民、楊曉波:《豪斯曼詩全集》

                    (浙江工商大學出版社,杭州,2010 年)

          我還參考了網上的資料,包括 Wikipedia 和其他一些個人網站和與豪 斯曼有關的網站。不在這裏一一指明了。在此一並表示感謝!

          在“文學城”發表後,也得到一些讀者的指正,尤其感謝“木有文化”兄的多次點評和指教,得益匪淺。在此特向“木有文化”兄和其他各位讀者表示誠懇的謝意!

          豪斯曼的詩,大部分沒有標題。按照慣例,人們常把沒有標題的詩 的第一行拿來作為題目,這樣,在以後討論、研究這些詩歌時比較容易敘 述。我的譯詩也采用這個辦法。不過,有個別詩歌,因為中英文句法順序 的不同,中文的第一句與原詩的第一句並不一致,這就造成了有的標題中 英文並不一致,但這僅是很少的個別現象而已。

          在詩集最後,附有中英文的索引。在英文索引中,無論用標題還是 首句,均可找到這首詩。

     這是在此需要補充說明的一點。

 

                                                      徐家禎
                                                       二 0 二二年六月
十九日

                                                       於澳利亞刻佛寺愛閑堂

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!