莎士比亞的劇本是無韻詩體,最適合舞台表演,拍成電影都不很合適. 原文讀起來很有幽默感,充滿英國下裏巴人,街頭巷尾的機智詼諧.莎士比亞描述的人性世情,也隻有從人物語言上有所體現.英語語言由之起步,在歐洲開始有一定影響力. 把莎士比亞翻譯成以表音為主的歐洲語言文字體係,也許還不失其靈氣; 但譯成中文或其它表意為主的亞洲文字,就失去了它唯一的亮點,光剩下粗糙的故事情節和粗俗的人物了. 哪能跟紅樓夢這樣的original 中文文學相比. 何況, 莎士比亞在當時決不是貴族文學,就是下裏巴人打發時間逗樂子的東東. 現在倒成了陽春白雪.
大家讀過英譯的紅樓夢嗎? 我讀過, 那叫個慘不忍睹. 我想每個讀了英譯紅樓夢的歐洲人都會說: "紅樓夢有什麽好的? 哪比得上西遊記有趣? 論文學成就比起傲慢與偏見差遠了!"