看原文感覺會好很多

來源: 江南茶花 2011-09-21 23:33:53 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (670 bytes)
本文內容已被 [ 江南茶花 ] 在 2011-10-01 18:00:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 莎士比亞的東西不可能好到哪裏去cavebear2011-09-21 13:49:42

莎士比亞的劇本是無韻詩體,最適合舞台表演,拍成電影都不很合適. 原文讀起來很有幽默感,充滿英國下裏巴人,街頭巷尾的機智詼諧.莎士比亞描述的人性世情,也隻有從人物語言上有所體現.英語語言由之起步,在歐洲開始有一定影響力. 把莎士比亞翻譯成以表音為主的歐洲語言文字體係,也許還不失其靈氣; 但譯成中文或其它表意為主的亞洲文字,就失去了它唯一的亮點,光剩下粗糙的故事情節和粗俗的人物了. 哪能跟紅樓夢這樣的original 中文文學相比. 何況, 莎士比亞在當時決不是貴族文學,就是下裏巴人打發時間逗樂子的東東. 現在倒成了陽春白雪.

大家讀過英譯的紅樓夢嗎? 我讀過, 那叫個慘不忍睹. 我想每個讀了英譯紅樓夢的歐洲人都會說: "紅樓夢有什麽好的? 哪比得上西遊記有趣? 論文學成就比起傲慢與偏見差遠了!"

所有跟帖: 

你以為我不看英文原著?不能體會英語語文之美? -cavebear- 給 cavebear 發送悄悄話 cavebear 的博客首頁 (512 bytes) () 09/22/2011 postreply 00:25:34

咱倆想到一塊了。我也試著讀過英譯紅樓夢,看不下去。其實楊憲益的中文和英文都應該沒的說的。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2011 postreply 07:22:16

不但是紅樓夢,那什麽西遊記啊,包括靈山啊,翻譯過去都叫慘不忍睹…… -出喝酒- 給 出喝酒 發送悄悄話 出喝酒 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2011 postreply 08:19:10

這是問題的關鍵。文以載道。中西方文不同,道也不同。在此層次上,文與道沒有好壞,隻有特別。 -大江川- 給 大江川 發送悄悄話 大江川 的博客首頁 (358 bytes) () 09/22/2011 postreply 13:15:08

是,沒有好壞,隻有不同。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2011 postreply 13:29:24

文學的比較是非常有意義的事情, 當然可以評說好壞 -cavebear- 給 cavebear 發送悄悄話 cavebear 的博客首頁 (463 bytes) () 09/22/2011 postreply 13:59:14

文化,充其量就是一種特定族群的某種特定生活型態及其它,與語言文字最相關,其實也就是 -大江川- 給 大江川 發送悄悄話 大江川 的博客首頁 (278 bytes) () 09/22/2011 postreply 15:05:59

1文化與文字語言的內涵與外延有不同。2,鳥語很好聽,但是很少能聽懂,所以,人類無法說鳥不好鳥語不好。 -大江川- 給 大江川 發送悄悄話 大江川 的博客首頁 (420 bytes) () 09/22/2011 postreply 15:31:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”