應該還不至於。
我不知道英譯的紅樓夢水平如何。 不過我本來也沒有特別喜歡紅樓夢的文體語言。除了語言之外,作品還有其他的東西,才能稱為世界的。如果一個作品翻譯後就失去了唯一的亮點, 那就根本沒有翻譯和介紹的意義和價值。老實說我覺得莎士比亞的作品就是這類貨色。
我看其他語言作品的中譯和英譯本,一樣能被感染。
我不認為每個讀了英譯紅樓夢的歐洲人都會說: "紅樓夢有什麽好的? 哪比得上西遊記有趣? 論文學成就比起傲慢與偏見差遠了! 隻有文化素質低的人才會這樣。當然歐洲的普遍文化素質絕不能說高。
應該還不至於。
我不知道英譯的紅樓夢水平如何。 不過我本來也沒有特別喜歡紅樓夢的文體語言。除了語言之外,作品還有其他的東西,才能稱為世界的。如果一個作品翻譯後就失去了唯一的亮點, 那就根本沒有翻譯和介紹的意義和價值。老實說我覺得莎士比亞的作品就是這類貨色。
我看其他語言作品的中譯和英譯本,一樣能被感染。
我不認為每個讀了英譯紅樓夢的歐洲人都會說: "紅樓夢有什麽好的? 哪比得上西遊記有趣? 論文學成就比起傲慢與偏見差遠了! 隻有文化素質低的人才會這樣。當然歐洲的普遍文化素質絕不能說高。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy