非常好!點讚

俺不是亂打棍子的人啊,俺也表揚你了,文章寫的好,這次更得表揚。

翻譯要信達雅,詩歌做到這些難度尤其比較大,因為意境和韻律。

詩歌翻譯是一個再創作過程,為保持意境 節奏和韻律,在信上可以做些讓步。

我寫過類似的一個英文的東西,不是翻譯這首詩,但是拚著記憶改寫的,我找找看。

所有跟帖: 

戰戰兢兢,猶猶豫豫…怕打開你的留言,被再次拍暈LOL -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:30:30

還算好,竟然榮幸被表揚了一把。好吧,多吃幾塊tacos lol -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (185 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:32:06

剛剛看到你在下麵一篇文章裏誇我文章寫的好,開心,謝謝!待有機會我在這裏給你分享我自己覺得寫的挺不錯的文章 -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:57:05

看你中文,沒感覺西化那麽嚴重 -620Oaks- 給 620Oaks 發送悄悄話 (429 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:06:36

我的中文天賦很高(真的不是驕傲),小學一年級時的作文就被拿去高年級做樣文,但是 -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (572 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:13:29

keep going, Fa還是英文吧,閑聊用中文就行了。 -620Oaks- 給 620Oaks 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:19:50

-曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (325 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:23:33

請您先登陸,再發跟帖!