歡迎新同學,非常好的討論。建議把不同的版本按序列在帖子裏,其他同學也可受益。同意

本文內容已被 [ 廢話多多 ] 在 2022-12-05 06:05:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: IDIOMSrenqiulan2022-12-02 17:38:45

用成語是溝通時的捷徑,但是帖子的語氣有點接近中文,而且在正式和非正式之間跳動,讀起來不夠流暢。

 

沒問題,有幾個觀點探討一下:

Melting pot 是政治不正確的說法。這年頭講究個性,任何人都需要特殊照顧,Melting pot 是種族歧視,文化歧視,國際歧視。。。

to get somebody's message across. (不是 cross)。

“you'd better”, 中文“最好”是個中性詞。但在英文中有威脅的成分:you'd better do this, otherwise...

Everage Joe (不是 everyday Joe)。Average 形容人時會引起反感:我比別人聰明多了,怎麽會是 average!

“assimilated” “interlocutors” etc.:不是交談時用詞, 更不是 everage Joe/Jane所用。

“Play it safe” 與不怕犯錯是背道而馳的概念。

“Standing” mirror/smartphone: 鏡子不必立地也可以練英語,不用手機也可以錄音。如果要簡單易懂,可以去掉。

“Exotically” charming: Exotically 政治不正確。

帖子中用了很多成語,但如帖中所說,是要避免的。與說中文一樣,成語可以簡單明了地表達自己的觀點,但為了用成語而用成語會變得詞不達意了。

 

My two cents:

English is not our mother tongue, using idiom can make it nice and easy to communicate. 

An idiom is a phrase that typically presents a figurative but not the literal meaning attached to the phrase. Using idiom can give us a new, creative way to express ourselves. Native English speakers use tons of idioms in their daily life. Used correctly, idioms can get our messages across faster and easier.

To use idioms correctly, I have a book of idioms as my guide. I read the book to figure out the meaning of the idioms, and practice how to speak them in front of a mirror with recording. Recording helps me to see my mistakes and how to fix them.

By the way, accent can be charming and give us our identity and heritage. Don’t worry too much about the accent as long as most people can understand us. And don’t be offended if somebody needs more time to understand our speaking.

 

題外的話:政治正確是政客們發明出來限製言論自由的手段。但大環境如此,用政治不正確的說法會引起反感或給自己造成麻煩。都達不到溝通的目的。

 

所有跟帖: 

你應該給老吳改一改英語,哈哈,網友們對他英語的糾正成了他心底永遠的痛 -LilyBD- 給 LilyBD 發送悄悄話 LilyBD 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 05:47:00

Nobody is picking on nobody. Let's learn from each other. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 07:36:25

LilyBD是在跟我的帖子,不是給你的建議。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:10:17

Never mind. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:20:23

Self-disclosure: I am an ABC. I learned Chinese from my -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (250 bytes) () 12/04/2022 postreply 07:04:38

嗬嗬,您的英文是跟誰學的呢? -Lancet- 給 Lancet 發送悄悄話 Lancet 的博客首頁 (69 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:01:52

I think I am Chinese, culturally speaking. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:22:18

非常同意。哎呀,俺還是建議多讀洋書為好啊,中國文化裏有一些東西嗬嗬 -令狐衝.- 給 令狐衝. 發送悄悄話 (548 bytes) () 12/05/2022 postreply 11:51:00

獨孤九劍也過時了嗎? -圓老扁- 給 圓老扁 發送悄悄話 圓老扁 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2022 postreply 18:45:20

Wow, ABC跟ABC學的中文還這麽厲害,佩服。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:07:23

I owe my mother a lot. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:22:54

您的思想觀念還真挺中國式的 :) -令狐衝.- 給 令狐衝. 發送悄悄話 (636 bytes) () 12/05/2022 postreply 11:11:10

My response is as follows: -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (4206 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:15:23

這個版本好多了。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:25:47

Thanks to your feedback. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:27:32

I just caught a typo of mine: interlocutor not interlocator. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:26:43

One more typo: assimilated not assimiliated. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 09:29:15

您確定您是美國長大的?怎麽對政治正確這麽不了解呢。如版主所說,政治正確也是溝通的一部分。 -Lancet- 給 Lancet 發送悄悄話 Lancet 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2022 postreply 06:14:33

請教一下,這個句子有無語法錯誤? -令狐衝.- 給 令狐衝. 發送悄悄話 (342 bytes) () 12/04/2022 postreply 11:39:54

應該是 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (127 bytes) () 12/04/2022 postreply 12:29:23

她這篇我讀著挺拗口的,不順溜。 -米奇的廚房- 給 米奇的廚房 發送悄悄話 米奇的廚房 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2022 postreply 15:49:07

嗯,要照顧到原帖的主題,寫的時候就不順溜。要不你來一篇兒? -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2022 postreply 09:12:50

請您先登陸,再發跟帖!