用成語是溝通時的捷徑,但是帖子的語氣有點接近中文,而且在正式和非正式之間跳動,讀起來不夠流暢。
沒問題,有幾個觀點探討一下:
Melting pot 是政治不正確的說法。這年頭講究個性,任何人都需要特殊照顧,Melting pot 是種族歧視,文化歧視,國際歧視。。。
to get somebody's message across. (不是 cross)。
“you'd better”, 中文“最好”是個中性詞。但在英文中有威脅的成分:you'd better do this, otherwise...
Everage Joe (不是 everyday Joe)。Average 形容人時會引起反感:我比別人聰明多了,怎麽會是 average!
“assimilated” “interlocutors” etc.:不是交談時用詞, 更不是 everage Joe/Jane所用。
“Play it safe” 與不怕犯錯是背道而馳的概念。
“Standing” mirror/smartphone: 鏡子不必立地也可以練英語,不用手機也可以錄音。如果要簡單易懂,可以去掉。
“Exotically” charming: Exotically 政治不正確。
帖子中用了很多成語,但如帖中所說,是要避免的。與說中文一樣,成語可以簡單明了地表達自己的觀點,但為了用成語而用成語會變得詞不達意了。
My two cents:
English is not our mother tongue, using idiom can make it nice and easy to communicate.
An idiom is a phrase that typically presents a figurative but not the literal meaning attached to the phrase. Using idiom can give us a new, creative way to express ourselves. Native English speakers use tons of idioms in their daily life. Used correctly, idioms can get our messages across faster and easier.
To use idioms correctly, I have a book of idioms as my guide. I read the book to figure out the meaning of the idioms, and practice how to speak them in front of a mirror with recording. Recording helps me to see my mistakes and how to fix them.
By the way, accent can be charming and give us our identity and heritage. Don’t worry too much about the accent as long as most people can understand us. And don’t be offended if somebody needs more time to understand our speaking.
題外的話:政治正確是政客們發明出來限製言論自由的手段。但大環境如此,用政治不正確的說法會引起反感或給自己造成麻煩。都達不到溝通的目的。