那就用 subordinator,而它也不等同中文的下屬。

本帖於 2016-03-23 08:55:11 時間, 由普通用戶 拉兄弟一把 編輯

Subordernator, 詞義上看,指的也是形式上的上下級關係。過去大陸用詞也是上級或下級的。有封建意識,就會下意識地選擇下屬一詞以滿足當個太上皇的潛意識;港台人士多喜用下屬一詞。

提倡政治正確的大公司,都不會用這個詞。他們的文章,都有一個這方麵的 risk 軟件來把關。文章寫完,按一下啟動這個軟件來簽別是否使用了不合適詞匯,等等。

要跟好的學,

欽此!

 

所有跟帖: 

https://translate.google.de/?hl=sv#en/zh-CN/subordinate -努力高興- 給 努力高興 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2016 postreply 08:59:34

你還是不懂我的意思。算了,不和你求真了。 -拉兄弟一把- 給 拉兄弟一把 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2016 postreply 09:36:35

說說看,哪個所謂“risk軟件"把subordinator這個詞列入不合適詞匯? -像龜的兔子- 給 像龜的兔子 發送悄悄話 (56 bytes) () 03/23/2016 postreply 12:30:21

請您先登陸,再發跟帖!