“我雖然英文聽說讀寫沒問題,但對一些詞的subtle meaning把握不好,時常請教她。” 既然請教了,看來你對這句話也覺得有點不對勁。你和你的同事都是對的。
“Girl”中文的意思是“女孩”。在職場中,不應該把成年女性稱為“girl” 。除非工作的時間長了,成了朋友,私下可以用。
與”girl“ 相對應的詞是“boy“(與“guy”相對應的詞是“gal”)。相信沒有一個人會對著頭兒說:"so you are my go-to boy."
題外的話:lady 也是不PC的稱呼,對女性PC的稱呼是 woman. (我也不知道為什麽,頭兒改正我的時候曾經反問過,既然如此,那為什麽講演時沒有人說:Women and Gentlemen 的?頭兒答不上來,告我PC不需要理由,記著用 woman 就對了。)