it was very significant for you.
Always keep it simple!
Pretty much. but I am not sure about the "nervous" part. I would
所有跟帖:
• i meant i would not include that "nervous" part. :) -一挪- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 13:10:38
• I see, thanks. How about the design document? I feel it's too ea -問訊- ♀ (70 bytes) () 07/31/2014 postreply 13:12:34
• simplified: -問訊- ♀ (305 bytes) () 07/31/2014 postreply 13:22:46
• You can't tell the person what to do. Try this one: -廢話多多- ♀ (821 bytes) () 07/31/2014 postreply 13:46:39
• Thanks, this is much better, but I sent the simplified version a -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 14:13:50
• 不好意思的說一句,你的version用詞太硬了,我若收到這樣的email不會喜歡。 -arcsigh- ♀ (48 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:12:18
• 沒辦法,已經寄出去了,聽天由命吧。 -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:14:52
• 看來真是不寫還好些。。。 -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:18:48
• 嗬嗬,沒事啦。對方理解的。你真付合他們的標準他們也不會因為一封email而改變主意。 -arcsigh- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:25:40
• 好吧,謝謝。 -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:32:59
• 而且不應該用chance而應用opportunity 一詞。 -arcsigh- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:16:47
• 對,太不專業了,噢! -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 19:17:39
• 廢話的這個版本看起來順眼些。 -livinghere- ♂ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 21:25:18
• so, just remove the nervious part, and maybe mention the design -問訊- ♀ (0 bytes) () 07/31/2014 postreply 13:11:22