試一下。。。

“老糾纏一些不重要的小問題”中的“糾纏”英文怎麽說?

你這裏雖然說“糾纏”的事情, 但這個詞在中文裏強調的是人的感覺。所以應該這樣說:

...pester someone with trivial matters.

Pester: verb, annoy persistently

中文的“糾纏”有不停的意思, 所以這個 pester 非常到位。

請您先登陸,再發跟帖!