"The Late Show" may have become an enduring staple of viewers' nighttime routines that are resistant to change.
這句話裏的"staple"應該怎樣翻譯呢?
所有跟帖:
• 建議到美語壇討論。 -sigma- ♂ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 08:37:40
• staple - 本意"主食",這裏指必看的節目,象每餐不能少的大米麵謨一樣~ -紫花花- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 09:17:21
• 紫花花(順口溜) -成則愉- ♀ (130 bytes) () 03/10/2010 postreply 10:55:05
• 美譚您也潛伏呀~~ -紫花花- ♀ (179 bytes) () 03/10/2010 postreply 11:58:19
• 紫姑娘您認錯人了。我不是熊老。thanks for your reply though. -成則愉- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 13:19:05
• Sorry, 那個很不好意思,你們倆個都超能寫詩~~ -紫花花- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 13:49:59
• 是您太抬舉我了。俺這爛英語,給您提鞋都不夠... -成則愉- ♀ (31 bytes) () 03/10/2010 postreply 14:28:00
• 別價。大師潛了,那誰寫順口溜呀:)。。寫得很不錯。 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 19:33:16
• 再寫就 -成則愉- ♀ (70 bytes) () 03/10/2010 postreply 19:44:33
• 別潛。要不, -戲雨飛鷹- ♀ (40 bytes) () 03/10/2010 postreply 19:48:28
• 你是想要暴力的還是想要抒情的?haha.. -戲雨飛鷹- ♀ (40 bytes) () 03/10/2010 postreply 19:50:38
• 哦?那我就恭候您哈... -成則愉- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 19:55:06
• 漢語的好寫 -戲雨飛鷹- ♀ (59 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:02:21
• 能否帶領俺鑒賞一下?俺漢語很差的說。 -成則愉- ♀ (98 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:13:30
• 你怎麽知道我是個男的。壞了, -戲雨飛鷹- ♀ (137 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:21:56
• Haha,很不錯啊。後會有期! -成則愉- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:28:16
• 溫暖點的。。你不是bear吧? -戲雨飛鷹- ♀ (419 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:10:09
• 怎麽又問?:)我不是bear. 不過能感受到真的好溫暖...受不了了 -成則愉- ♀ (141 bytes) () 03/10/2010 postreply 20:25:17
• 你不是才盡,而是 -戲雨飛鷹- ♀ (183 bytes) () 03/10/2010 postreply 21:00:48
• 哈哈哈,我知道你是什麽意思,可惜職壇MM和俺無緣...:) -成則愉- ♀ (0 bytes) () 03/10/2010 postreply 21:11:10