"The Late Show" may have become an enduring staple of viewers' nighttime routines that are resistant to change.
這句話裏的"staple"應該怎樣翻譯呢?
所有跟帖:
•
建議到美語壇討論。
-sigma-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
08:37:40
•
staple - 本意"主食",這裏指必看的節目,象每餐不能少的大米麵謨一樣~
-紫花花-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
09:17:21
•
紫花花(順口溜)
-成則愉-
♀
(130 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:55:05
•
美譚您也潛伏呀~~
-紫花花-
♀
(179 bytes)
()
03/10/2010 postreply
11:58:19
•
紫姑娘您認錯人了。我不是熊老。thanks for your reply though.
-成則愉-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
13:19:05
•
Sorry, 那個很不好意思,你們倆個都超能寫詩~~
-紫花花-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
13:49:59
•
是您太抬舉我了。俺這爛英語,給您提鞋都不夠...
-成則愉-
♀
(31 bytes)
()
03/10/2010 postreply
14:28:00
•
別價。大師潛了,那誰寫順口溜呀:)。。寫得很不錯。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
19:33:16
•
再寫就
-成則愉-
♀
(70 bytes)
()
03/10/2010 postreply
19:44:33
•
別潛。要不,
-戲雨飛鷹-
♀
(40 bytes)
()
03/10/2010 postreply
19:48:28
•
你是想要暴力的還是想要抒情的?haha..
-戲雨飛鷹-
♀
(40 bytes)
()
03/10/2010 postreply
19:50:38
•
哦?那我就恭候您哈...
-成則愉-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
19:55:06
•
漢語的好寫
-戲雨飛鷹-
♀
(59 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:02:21
•
能否帶領俺鑒賞一下?俺漢語很差的說。
-成則愉-
♀
(98 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:13:30
•
你怎麽知道我是個男的。壞了,
-戲雨飛鷹-
♀
(137 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:21:56
•
Haha,很不錯啊。後會有期!
-成則愉-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:28:16
•
溫暖點的。。你不是bear吧?
-戲雨飛鷹-
♀
(419 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:10:09
•
怎麽又問?:)我不是bear. 不過能感受到真的好溫暖...受不了了
-成則愉-
♀
(141 bytes)
()
03/10/2010 postreply
20:25:17
•
你不是才盡,而是
-戲雨飛鷹-
♀
(183 bytes)
()
03/10/2010 postreply
21:00:48
•
哈哈哈,我知道你是什麽意思,可惜職壇MM和俺無緣...:)
-成則愉-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
21:11:10