歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:2/2 每頁50條記錄, 本頁顯示5194, 共94  分頁:  [上一頁] [1] [2] [首頁]
    #跟帖#  is the established translation in the English media [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
    #跟帖#  ”crossing the river by feeling the stones“ is the established tr [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
    #跟帖#  More discussion [美語世界] - rancho2008(3323 bytes ) 2015-07-25
    #跟帖#  Okay, it's good you have corrected some of them yourself, [美語世界] - rancho2008(5571 bytes ) 2015-07-23
    #跟帖#  Nobody corrected those errors? There are more than 50, I think. [美語世界] - rancho2008(165 bytes ) 2015-07-21
    #跟帖#  If you turn on your auto-speller, you can at least get rid of so [美語世界] - rancho2008(403 bytes ) 2015-07-19
    #跟帖#  There are more left uncorrected or your corrections are wrong [美語世界] - rancho2008(2063 bytes ) 2015-07-13
    #跟帖#  Did you actually correct them? Many errors are still there. [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-12
    #跟帖#  One more [美語世界] - rancho2008(81 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  語法和文法都指的是grammar [美語世界] - rancho2008(597 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  After your second revision, [美語世界] - rancho2008(4571 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  I just read your revised essay, and most of the errors are now c [美語世界] - rancho2008(173 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  but there are much more errors than pointed out here. [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-10
    #跟帖#  If you're not an English major, you write pretty well; but there [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-10
    #跟帖#  plain的意思是obvious,顯而易見, 而不是歪瓜劣棗 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-05-06
    #跟帖#  As I said earlier, the first sentence ends after the question ma [美語世界] - rancho2008(400 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  這個樓主盡轉帖,那些英文都是國內轉來的,自然有錯,點擊率 [美語世界] - rancho2008(147 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管 [美語世界] - rancho2008(600 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  "或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?"這句的英文語法分析 [美語世界] - rancho2008(457 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  謝謝 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-12
    #跟帖#  這是一首非常有名的詩歌,有不少現有的中文譯文, [美語世界] - rancho2008(2360 bytes ) 2015-03-12
    #跟帖#  Since your friend can teach you English, [美語世界] - rancho2008(82 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  Since your friend can teach you English, you may want to send he [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  若是我,我可能還會喜歡直譯成 [美語世界] - rancho2008(679 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  你確定harken是人名,而不是動詞 ?我覺得這是動詞。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  謝謝,但是你persist這個詞用錯了, 這是不及物動詞。並且 [美語世界] - rancho2008(109 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  I am sure your English will improve quickly with this new job be [美語世界] - rancho2008(43 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  您翻譯得很不錯,但有幾個詞我覺得想和您商討, [美語世界] - rancho2008(613 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  是一男一女。這首拜倫的詩不知是否已有譯文? [美語世界] - rancho2008(239 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  試譯見內: [美語世界] - rancho2008(604 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  這首小詩挺可愛的。不過你“bow"沒譯對。整句是風壓草而草自起的意思, [美語世界] - rancho2008(261 bytes ) 2015-03-07
    #跟帖#  我隻是建議你們看看那篇文章。讀一下第200頁你可能就會更好地理解這首詩了。 [美語世界] - rancho2008(782 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  要正確翻譯好詩,必須了解詩人,建議你們看看: [美語世界] - rancho2008(557 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  This translation is much better, but you need to note [美語世界] - rancho2008(207 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  "give over" is an intransitive verb, meaning "give in" or "yield [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  如我讀你譯上一首詩時說過,翻譯詩先要理清句子的文法,此詩分兩部分, [美語世界] - rancho2008(1129 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  吃午飯時看了一下,有幾十個錯誤。確實是國內傳出來的。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  全部掃描了一遍,你是從國內轉帖的吧?錯誤挺多的。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  瞄一眼,起碼有幾個錯誤 [美語世界] - rancho2008(220 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  如有興趣,請見我裏麵對此詩的語法分析。 [美語世界] - rancho2008(2701 bytes ) 2015-03-04
    #跟帖#  “[should have] flung aside all my pretty follies that won you to [美語世界] - rancho2008(235 bytes ) 2015-03-03
    #跟帖#  pretty follies應指撒嬌胡鬧,跟後麵的that, 是這些prettyfollies使她贏得他的, [美語世界] - rancho2008(1076 bytes ) 2015-03-03
    #跟帖#  請注意第一句的虛擬語態,你如時態理解錯了,就錯到底了。中間也理解錯了。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-03
頁次:2/2 每頁50條記錄, 本頁顯示5194, 共94  分頁:  [上一頁] [1] [2] [首頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: