歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:1/2
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到50,
共51
分頁:
[1]
[2]
[下一頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# Learned
[美語世界] - sure(0 bytes )
2018-11-01
|
|
•
#跟帖# Very p
[美語世界] - sure(0 bytes )
2018-11-01
|
|
•
求教,這些貌似平常的英語句子,
[美語世界] - sure(292 bytes )
2018-11-01
|
|
•
should we call mandarin guo yu or han yu. thanks
[美語世界] - sure(55 bytes )
2014-11-18
|
|
•
#跟帖# learned.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-07-24
|
|
•
#跟帖# thanks. I am going to watch them one by one.
[美語世界] - sure(214 bytes )
2014-07-24
|
|
•
#跟帖# how about.....
[美語世界] - sure(111 bytes )
2014-07-23
|
|
•
#跟帖# what you talk about is
[美語世界] - sure(75 bytes )
2014-07-22
|
|
•
#跟帖# it is true that
[美語世界] - sure(253 bytes )
2014-07-22
|
|
•
#跟帖# it isn't that simple.
[美語世界] - sure(441 bytes )
2014-07-22
|
|
•
#跟帖# I am far from being able to do creative writing.
[美語世界] - sure(621 bytes )
2014-07-20
|
|
•
#跟帖# learned.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# you are right.
[美語世界] - sure(90 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# why? it takes you to another level.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# coincidence.
[美語世界] - sure(92 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# learned.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# what you have mentioned are included in those 30 %.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-07-18
|
|
•
#跟帖# it is very helpful. thax again.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-06-27
|
|
•
#跟帖# thank you very much.
[美語世界] - sure(220 bytes )
2014-06-26
|
|
•
#跟帖# I am reading a novel .
[美語世界] - sure(188 bytes )
2014-06-26
|
|
•
what does GRAVID mean ? thank you.
[美語世界] - sure(197 bytes )
2014-06-26
|
|
•
#跟帖# I made the same choice except 6c, 7a.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-06-08
|
|
•
#跟帖# dirty talking.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-06-08
|
|
•
#跟帖# thank you very much.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2014-06-08
|
|
•
at first instance. .........
[美語世界] - sure(67 bytes )
2014-06-07
|
|
•
#跟帖# 回複:通過日常生活用語來教發音視頻教程 (初,中,高級) - 讓你的英文說得更標準和更流利
[美語世界] - sure(30 bytes )
2014-05-25
|
|
•
how to translate this address to english? many thanks
[美語世界] - sure(37 bytes )
2013-07-10
|
|
•
#跟帖# 回複:回複:tan bai cong kuan, kang ju cong yan------
[美語世界] - sure(38 bytes )
2013-04-07
|
|
•
tan bai cong kuan, kang ju cong yan------
[美語世界] - sure(67 bytes )
2013-04-06
|
|
•
請教:我該如何填這一項?
[美語世界] - sure(437 bytes )
2013-03-08
|
|
•
請問:幹爸,幹媽用英文怎麽說,謝謝
[美語世界] - sure(0 bytes )
2013-02-15
|
|
•
#跟帖# 樓上各位的解釋,讓我受益匪淺,謝謝。
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-09
|
|
•
#跟帖# 我以前覺得,better off 也是富了的意思。
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-09
|
|
•
#跟帖# 是necessarily而不是necessary吧?-----應該是這樣的,謝謝
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-09
|
|
•
今天看BBC NEWS, 講到中共18大,有一句話不明白。
[美語世界] - sure(188 bytes )
2012-11-09
|
|
•
#跟帖# ha, ha, i don't mind.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-09
|
|
•
#跟帖# 這樣我就明白了,你的解釋很對,非常感謝。
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-07
|
|
•
這句話是什麽意思呢?
[美語世界] - sure(154 bytes )
2012-11-07
|
|
•
#跟帖# 這是我們這的老英的口頭禪,這種語言是上不了大雅之堂的,
[美語世界] - sure(25 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# 謝謝樓上各位.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# 我的理解,bloody 在這,是很粗魯的意思,不是“血淋淋赤裸裸”。
[美語世界] - sure(23 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# 謝謝各位的答複。
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
再問這句,該如何譯成英文,謝了。
[美語世界] - sure(35 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# 是:他媽的顯擺。 的意思,不一定對。
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# i think that bloody show off不是血淋淋的show off.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# thanks.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# gangsters, hooligans, riffraffs, thugs
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# thank u 4 sharing.
[美語世界] - sure(0 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# gangsters, hooligans, riffraffs,
[美語世界] - sure(92 bytes )
2012-11-04
|
|
•
#跟帖# 我自己先試試,請高人指正。
[美語世界] - sure(123 bytes )
2012-11-03
|
頁次:1/2
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到50,
共51
分頁:
[1]
[2]
[下一頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|