歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:2/2
每頁50條記錄,
本頁顯示51
到94,
共94
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[首頁]
|
|
•
#跟帖# is the established translation in the English media
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-27
|
|
•
#跟帖# ”crossing the river by feeling the stones“ is the established tr
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-27
|
|
•
#跟帖# More discussion
[美語世界] - rancho2008(3323 bytes )
2015-07-25
|
|
•
#跟帖# Okay, it's good you have corrected some of them yourself,
[美語世界] - rancho2008(5571 bytes )
2015-07-23
|
|
•
#跟帖# Nobody corrected those errors? There are more than 50, I think.
[美語世界] - rancho2008(165 bytes )
2015-07-21
|
|
•
#跟帖# If you turn on your auto-speller, you can at least get rid of so
[美語世界] - rancho2008(403 bytes )
2015-07-19
|
|
•
#跟帖# There are more left uncorrected or your corrections are wrong
[美語世界] - rancho2008(2063 bytes )
2015-07-13
|
|
•
#跟帖# Did you actually correct them? Many errors are still there.
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-12
|
|
•
#跟帖# One more
[美語世界] - rancho2008(81 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# 語法和文法都指的是grammar
[美語世界] - rancho2008(597 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# After your second revision,
[美語世界] - rancho2008(4571 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# I just read your revised essay, and most of the errors are now c
[美語世界] - rancho2008(173 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# but there are much more errors than pointed out here.
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-10
|
|
•
#跟帖# If you're not an English major, you write pretty well; but there
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-10
|
|
•
#跟帖# plain的意思是obvious,顯而易見, 而不是歪瓜劣棗
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-05-06
|
|
•
#跟帖# As I said earlier, the first sentence ends after the question ma
[美語世界] - rancho2008(400 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 這個樓主盡轉帖,那些英文都是國內轉來的,自然有錯,點擊率
[美語世界] - rancho2008(147 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 馬先生把它當noun phrase, 名詞短語,那就沒有主語了。
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 我也認為counter作為動詞理解比較好,盡管
[美語世界] - rancho2008(600 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# "或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?"這句的英文語法分析
[美語世界] - rancho2008(457 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 謝謝
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-12
|
|
•
#跟帖# 這是一首非常有名的詩歌,有不少現有的中文譯文,
[美語世界] - rancho2008(2360 bytes )
2015-03-12
|
|
•
#跟帖# Since your friend can teach you English,
[美語世界] - rancho2008(82 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# Since your friend can teach you English, you may want to send he
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 若是我,我可能還會喜歡直譯成
[美語世界] - rancho2008(679 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 你確定harken是人名,而不是動詞 ?我覺得這是動詞。
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 謝謝,但是你persist這個詞用錯了, 這是不及物動詞。並且
[美語世界] - rancho2008(109 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# I am sure your English will improve quickly with this new job be
[美語世界] - rancho2008(43 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 您翻譯得很不錯,但有幾個詞我覺得想和您商討,
[美語世界] - rancho2008(613 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 是一男一女。這首拜倫的詩不知是否已有譯文?
[美語世界] - rancho2008(239 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 試譯見內:
[美語世界] - rancho2008(604 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 這首小詩挺可愛的。不過你“bow"沒譯對。整句是風壓草而草自起的意思,
[美語世界] - rancho2008(261 bytes )
2015-03-07
|
|
•
#跟帖# 我隻是建議你們看看那篇文章。讀一下第200頁你可能就會更好地理解這首詩了。
[美語世界] - rancho2008(782 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 要正確翻譯好詩,必須了解詩人,建議你們看看:
[美語世界] - rancho2008(557 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# This translation is much better, but you need to note
[美語世界] - rancho2008(207 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# "give over" is an intransitive verb, meaning "give in" or "yield
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 如我讀你譯上一首詩時說過,翻譯詩先要理清句子的文法,此詩分兩部分,
[美語世界] - rancho2008(1129 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 吃午飯時看了一下,有幾十個錯誤。確實是國內傳出來的。
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 全部掃描了一遍,你是從國內轉帖的吧?錯誤挺多的。
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 瞄一眼,起碼有幾個錯誤
[美語世界] - rancho2008(220 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 如有興趣,請見我裏麵對此詩的語法分析。
[美語世界] - rancho2008(2701 bytes )
2015-03-04
|
|
•
#跟帖# “[should have] flung aside all my pretty follies that won you to
[美語世界] - rancho2008(235 bytes )
2015-03-03
|
|
•
#跟帖# pretty follies應指撒嬌胡鬧,跟後麵的that, 是這些prettyfollies使她贏得他的,
[美語世界] - rancho2008(1076 bytes )
2015-03-03
|
|
•
#跟帖# 請注意第一句的虛擬語態,你如時態理解錯了,就錯到底了。中間也理解錯了。
[美語世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-03
|
頁次:2/2
每頁50條記錄,
本頁顯示51
到94,
共94
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[首頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|