歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:5/14
每頁50條記錄,
本頁顯示201
到250,
共680
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# 希望這解答了你的問題
[美語世界] - 聚曦亭(225 bytes )
2015-02-03
|
|
•
#跟帖# 你能把那三個xxx補上文字嗎?最好加上場景。謝謝!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-02-03
|
|
•
#跟帖# 唱得好。葉女士多才多藝。欣賞。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-30
|
|
•
#跟帖# her body, more likely
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-29
|
|
•
#跟帖# Got it. Thanks a lot for clarifying this.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-28
|
|
•
#跟帖# 馬下人,你的這首狄金森的詩好像有好幾處跟原詩不一樣,你是哪裏copy來的?
[美語世界] - 聚曦亭(943 bytes )
2015-01-28
|
|
•
#跟帖# 是的,窗子指她的眼睛,也就是the eyes of her body/form,
[美語世界] - 聚曦亭(259 bytes )
2015-01-28
|
|
•
#跟帖# 提幾個問題供討論
[美語世界] - 聚曦亭(294 bytes )
2015-01-28
|
|
•
#跟帖# Yes, she lost her seeing ability, but what about the hearing?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-27
|
|
•
#跟帖# She could not see to see, but she could hear to hear,
[美語世界] - 聚曦亭(150 bytes )
2015-01-27
|
|
•
#跟帖# It needs a collocation to be translated into specific Chinese.
[美語世界] - 聚曦亭(156 bytes )
2015-01-27
|
|
•
#跟帖# 蓄勢已久, 來勢凶猛, 有點怕人。不過
[美語世界] - 聚曦亭(135 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# 明白了,你是想說bookish English
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# 你的意思是written English?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# 再讀一遍,覺得你說得對,兩種都可以,但你的是不是slang我吃不準,
[美語世界] - 聚曦亭(52 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# 受益, 謝謝。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# an attitude
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-26
|
|
•
#跟帖# 非常感謝, 有空下載。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-16
|
|
•
#跟帖# 謝謝二號, 這個app叫什麽名字? :)
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-15
|
|
•
#跟帖# 在下有點笨。你們都說下載了,我怎麽找不到鏈接?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-15
|
|
•
#跟帖# 謝謝轉載。很有用。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-14
|
|
•
#跟帖# 修改了一下
[美語世界] - 聚曦亭(248 bytes )
2015-01-13
|
|
•
#跟帖# 語言簡單,象說話,像似不經意,其實隱藏了深刻的意思。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-11
|
|
•
#跟帖# iceberg style with 70% hidden under water.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2015-01-11
|
|
•
#跟帖# 小曼, 替你稍微改了一下, 請別介意。
[美語世界] - 聚曦亭(379 bytes )
2014-11-23
|
|
•
#跟帖# 除第二句, 其他都很好。贊!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-22
|
|
•
#跟帖# Depends.
[美語世界] - 聚曦亭(268 bytes )
2014-11-22
|
|
•
#跟帖# Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn.
[美語世界] - 聚曦亭(206 bytes )
2014-11-21
|
|
•
#跟帖# This is what I think
[美語世界] - 聚曦亭(366 bytes )
2014-11-21
|
|
•
我對這首詞前幾行的理解
[美語世界] - 聚曦亭(11528 bytes )
2014-11-21
|
|
•
#跟帖# 我對這首詞前幾行的理解
[美語世界] - 聚曦亭(9831 bytes )
2014-11-21
|
|
•
#跟帖# 再商榷
[美語世界] - 聚曦亭(4706 bytes )
2014-11-21
|
|
•
#跟帖# 這個行不行?
[美語世界] - 聚曦亭(334 bytes )
2014-11-21
|
|
•
#跟帖# 希望你能用上。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-16
|
|
•
#跟帖# Please don't wash down waste into the pool.
[美語世界] - 聚曦亭(6 bytes )
2014-11-15
|
|
•
#跟帖# I think this is better: Dao attains; virtue couples
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-06
|
|
•
#跟帖# 所以,往深裏想,這個達不是僅指達到後。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-05
|
|
•
#跟帖# 提個問題: 達不離道, 是不是說, 未達前就可以離開道呢?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-05
|
|
•
#跟帖# 謝謝你早些時候提供的電影字幕!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-11-05
|
|
•
#跟帖# to attain rightly; virtue couples.
[美語世界] - 聚曦亭(6 bytes )
2014-11-05
|
|
•
#跟帖# 出個謎給大家猜
[美語世界] - 聚曦亭(198 bytes )
2014-11-04
|
|
•
#跟帖# 謝謝樓上各位回複!周末愉快!
[美語世界] - 聚曦亭(6 bytes )
2014-10-31
|
|
•
#跟帖# 我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-31
|
|
•
#跟帖# 究竟能不能翻譯?
[美語世界] - 聚曦亭(8624 bytes )
2014-10-30
|
|
•
英譯《道德經》第一章
[美語世界] - 聚曦亭(14490 bytes )
2014-10-30
|
|
•
#跟帖# mistake sb/sth for
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 這使我想起了霍金的詩Howling :( 開個玩笑!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。
[美語世界] - 聚曦亭(1135 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 你是不是想說:
[美語世界] - 聚曦亭(401 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 我覺得原文本來就有些問題:
[美語世界] - 聚曦亭(744 bytes )
2014-10-27
|
頁次:5/14
每頁50條記錄,
本頁顯示201
到250,
共680
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|