【英譯妙詞】虞美人 (Beauty Yu)

來源: WXCTEATIME 2021-08-14 12:42:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3230 bytes)

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何時了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小樓昨夜又東風,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故國不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕欄玉砌應猶在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

隻是朱顏改。               (but their bright colors had faded.)

問君能有幾多愁?        (How much sorrows do you have?)

恰似一江春水向東流。 (They were just like the river water was rushing to the east.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

中國古詩詞,翻譯成英文,不論如何總是差了太多、太多的感覺。 -觀眾而已- 給 觀眾而已 發送悄悄話 (41 bytes) () 08/18/2021 postreply 09:47:02

你的觀點很正確。任何的外文翻譯都無法再現中國古詩詞的美。這是古漢語的本身的特點決定的,而自由詩就完全能通過翻譯再現。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2021 postreply 11:51:43

請您先登陸,再發跟帖!