這是於道泉的譯本,1930年,收66節62首。後來的另一位譯者曾緘批評這個譯本不夠文雅,但是我倒覺得它一定更貼近原文。可惜不懂藏文,無從對比。
22
若要隨彼女的心意
今生與佛法的緣分斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去雲遊,
就把彼女的心願違背了。
(這一首,後來曾緘把它“雅譯”為
曾慮多情損梵行
入山又恐別傾城
世間安得雙全法
不負如來不負卿)
我覺得,第一個譯本很可能更忠實。那種原生態的感覺,非常像是一個臉上帶著高原紅、身上披著袈裟、在高原上赤足行走、頭頂戒律、春心蕩漾的藏族小哥寫出來的。後一個譯本,過分追求文字典雅,作為翻譯來說,僭越了,隻能算再創作。而且我剛剛查了查,曾先生好像不懂藏文,隻是在於先生的譯文基礎上潤色二次創作。
====
再來一首:
35
野馬往山上跑,
可用陷井或繩索捉住;
愛人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
(這種稚拙熱烈的詩風,跟網上那些唧唧歪歪的附會雞湯文字哪裏有共同之處?)
====
再來一首我蠻喜歡的小可愛型:
48
我同愛人相會的地方,
是在南方山峽黑林中,
除去會說話的鸚鵡以外,
不論誰都不知道。
會說話的鸚鵡請了,
請不要到十字路上去多話!
====
再來一首大家終於似曾相識的:
62
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。
(注意:人家隻寫到第二,到此為止了!後麵那些第三第四第五第六全是後來的雞湯愛好者們續貂上去的……)