倉央嘉措的正版詩。這種稚拙直接的詩風才像是一位多情的藏族兄弟的詩嘛。

來源: 2016-05-19 09:39:15 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這是於道泉的譯本,1930年,收66節62首。後來的另一位譯者曾緘批評這個譯本不夠文雅,但是我倒覺得它一定更貼近原文。可惜不懂藏文,無從對比。

22

若要隨彼女的心意

今生與佛法的緣分斷絕了;

若要往空寂的山嶺間去雲遊,

就把彼女的心願違背了。

(這一首,後來曾緘把它“雅譯”為

曾慮多情損梵行

入山又恐別傾城

世間安得雙全法

不負如來不負卿

我覺得,第一個譯本很可能更忠實。那種原生態的感覺,非常像是一個臉上帶著高原紅、身上披著袈裟、在高原上赤足行走、頭頂戒律、春心蕩漾的藏族小哥寫出來的。後一個譯本,過分追求文字典雅,作為翻譯來說,僭越了,隻能算再創作。而且我剛剛查了查,曾先生好像不懂藏文,隻是在於先生的譯文基礎上潤色二次創作。

====

再來一首:

35

野馬往山上跑,

可用陷井或繩索捉住;

愛人起了反抗,

用神通力也捉拿不住。

(這種稚拙熱烈的詩風,跟網上那些唧唧歪歪的附會雞湯文字哪裏有共同之處?)

====

再來一首我蠻喜歡的小可愛型:

48

我同愛人相會的地方,

是在南方山峽黑林中,

除去會說話的鸚鵡以外,

不論誰都不知道。

會說話的鸚鵡請了,

請不要到十字路上去多話!

====

再來一首大家終於似曾相識的:

62

第一最好是不相見,

如此便可不至相戀;

第二最好是不相識,

如此便可不用相思。

(注意:人家隻寫到第二,到此為止了!後麵那些第三第四第五第六全是後來的雞湯愛好者們續貂上去的……)