<江城子> 亂世鳥鳴
臨泉汲水暮中行,
夜初更,鳥孤鳴。
亂石牧場,
驚駐覓清聲。
縱使相逢應不識, (你懂的:)
人靜立,水天寧。
流年何以付瑤箏,
久飄零,夢難縈。
遙水遠山,
寂寞近清明。
哪得時時重自省:
心上鳥,最關情。
Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
原文:
<江城子> 亂世鳥鳴
臨泉汲水孑孓行,
夜初更,鳥孤鳴。
亂石牧場,
驚駐覓清聲。
縱使相逢應不識, (你懂的)
人悄立,長空寧。
流年何以付瑤箏,
久飄零,夢難縈。
遙水遠山,
寂寞近清明。
哪得時時重自省:
手中鳥,最關情。