感謝各位網友紛紛把自己的鳥展示出來,先說正經的:
看了各位的譯文,我原來以為我們這些70的是人老鳥不老,直到看了ephd的鳥後,我才知道我們真的老了,鳥也不夠硬朗了。ephd的鳥真硬朗。所以我不複不老,也強弄出了一個看著更硬朗的鳥來。
在進行硬朗的翻譯時,突然意識到一個問題,就是“in a far land”,是不是應該翻譯為“在遙遠的國度”,如果是土地,似乎應該說:
“on a far land”。如果這樣,“而我立在遙遠的國度”,也就說,詩人站在另一個國度,一個flux的國度,那裏已經沒有了寧靜,因此他才在這樣的夜晚,意識到了對於鳥兒鳴叫時的懷念。如果這樣,那麽the evening still,似乎反而應該翻譯成“夜晚依舊”,其意為,夜晚依舊,但是寧靜已經不再;那麽,這樣還可以理解題目為什麽用“ornithology”,因為在這個flux world裏已經失去了鳥兒鳴叫時的寧靜,它成為了書本裏的一個曆史,或者一種知識了。
躁動世界中的鳥類學
那隻是夜晚的一聲鳥叫,聽不出是什麽鳥,
我從泉邊取水回來,要穿過屋後散布岩石的牧場;
但我站得那麽靜頭頂上的天空都不能比桶裏水中的天空更靜。
許多年過去,所有的地方和麵孔都變得模糊,一些人已經死掉,
而我立在遙遠的國度,夜色依舊,我終於知道
我懷念鳥兒鳴叫時的寧靜要比那些日後注定
衰敗的事物更多。
這樣就更符合內在的邏輯性了。
來再看看我們的硬朗的鳥:
在助焊劑領域中的鳥類學
隻是夜裏的一個鳥電話,
當我和水從春天走來,穿過堅如磐石的屁股——牧場;
但如此依舊我站立老天在上也沒有桶裏水中的老天更依舊。
那麽多年都及格了,
而我站在土地裏麵,
我在這個鳥電話中失去的依舊比那些日後注定
不及格的東西還多。
ephd的譯文:
鳥類在助焊劑的世界。
這隻是一隻鳥呼叫在晚上,身份不明的,
當我從春天的水,穿過岩石背草。
但讓我仍站在天空之上是不斯蒂勒比天空桶水。
歲月流逝,所有的地方和麵孔褪色,有的人已經死亡,
而我站在遠方的土地,晚上寂靜的,我最後肯定
我想念更多的寧靜鳥在呼叫比一些東西
那後來失敗。
永姑姑的那個窗戶我也有sansemao 的懷疑,為賦新詞強說愁吧?