看不懂這詩,覺得純粹為押韻那,太現代

來源: sansemao 2015-11-15 22:46:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1570 bytes)
本文內容已被 [ sansemao ] 在 2015-11-16 04:44:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: The window --- By Diane di Prima永無鄉2015-11-15 06:09:56

無感地翻下:

you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea
 


you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
 

this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
 

I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

 

 

你是我的麵包

是我骨頭中

發絲般的聲音

你幾乎

就是, 海

 

你不是石頭

沒有熾烈的聲音

我想

你也沒有手
 

這種鳥向後飛,

這種愛

能擊穿

光明

無法逾越的窗欞

 

現在不是唇舌交接的時候

因為這裏的沙不流動

 

我想

明天把你輕易地掠過,如同腳趾劃過

而你卻始終燦爛

燦爛,

永不消逝地在地下燦爛

 

所有跟帖: 

仿佛不押韻?…喜歡前兩段的翻譯。 -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 04:55:23

沒韻。這首我比較無感,就不容易貼上韻 -sansemao- 給 sansemao 發送悄悄話 sansemao 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:04:18

哦,原詩也沒韻,所以不加韻也挺好的~~我喜歡這首的空靈寂寥:) -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:12:39

轉得硬,對我來說 -sansemao- 給 sansemao 發送悄悄話 sansemao 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:14:15

我正相反,不喜歡韻蜜了、太滑溜兒~~~:) -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:29:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”