看不懂這詩,覺得純粹為押韻那,太現代

來源: 2015-11-15 22:46:00 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

無感地翻下:

you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea
 


you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
 

this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
 

I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

 

 

你是我的麵包

是我骨頭中

發絲般的聲音

你幾乎

就是, 海

 

你不是石頭

沒有熾烈的聲音

我想

你也沒有手
 

這種鳥向後飛,

這種愛

能擊穿

光明

無法逾越的窗欞

 

現在不是唇舌交接的時候

因為這裏的沙不流動

 

我想

明天把你輕易地掠過,如同腳趾劃過

而你卻始終燦爛

燦爛,

永不消逝地在地下燦爛