記得在哪本書裏看過,著名詩人帕斯用西班牙語翻譯過蘇軾的詩,“十年生死兩茫茫”一句,有人從西班牙語再直翻回中文,則為 ”十年了/越來越模糊/越來越遙遠/在生和死之間。”
意思可能在,意境則完全走樣。所以我對不同語言詩歌的翻譯比較絕望,也許詩隻屬於本語言,有不可翻譯的特性吧。。
記得在哪本書裏看過,著名詩人帕斯用西班牙語翻譯過蘇軾的詩,“十年生死兩茫茫”一句,有人從西班牙語再直翻回中文,則為 ”十年了/越來越模糊/越來越遙遠/在生和死之間。”
意思可能在,意境則完全走樣。所以我對不同語言詩歌的翻譯比較絕望,也許詩隻屬於本語言,有不可翻譯的特性吧。。
•
我靠,翻回來好啊!謝謝你,啊撲,我覺得
-立-
♀
(1235 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:00:07
•
太同意你說的了。。。
-啊撲-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:04:37
•
我翻譯了一個十年生死兩茫茫
-立-
♀
(49 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:23:21
•
agree: 翻譯真是個精細的技術活。。。
-ghost_in_shell-
♂
(6787 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:46:35
•
小鬼哥你會被打死的。。。。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:55:52
•
鬼還怎麽死
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:59:46
•
爽S
-ghost_in_shell-
♂
(169 bytes)
()
11/12/2015 postreply
14:01:16
•
被誰打S?
-ghost_in_shell-
♂
(280 bytes)
()
11/12/2015 postreply
14:00:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy