細讀一遍,翻譯真是個精細的技術活。。。

來源: 啊撲 2015-11-12 12:56:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (463 bytes)
本文內容已被 [ 啊撲 ] 在 2015-11-12 13:08:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: ORNITHOLOGY:令人心煩意亂的鳥叫2015-11-12 11:49:31

記得在哪本書裏看過,著名詩人帕斯用西班牙語翻譯過蘇軾的詩,“十年生死兩茫茫”一句,有人從西班牙語再直翻回中文,則為 ”十年了/越來越模糊/越來越遙遠/在生和死之間。”

意思可能在,意境則完全走樣。所以我對不同語言詩歌的翻譯比較絕望,也許詩隻屬於本語言,有不可翻譯的特性吧。。

 

所有跟帖: 

我靠,翻回來好啊!謝謝你,啊撲,我覺得 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1235 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:00:07

太同意你說的了。。。 -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37

我翻譯了一個十年生死兩茫茫 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21

agree: 翻譯真是個精細的技術活。。。 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (6787 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:46:35

小鬼哥你會被打死的。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:55:52

鬼還怎麽死 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:59:46

爽S -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (169 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:01:16

被誰打S? -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (280 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:00:23

太崇拜你啦 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:21:53

鬼哥,我我我 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (26 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:20:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”