記得在哪本書裏看過,著名詩人帕斯用西班牙語翻譯過蘇軾的詩,“十年生死兩茫茫”一句,有人從西班牙語再直翻回中文,則為 ”十年了/越來越模糊/越來越遙遠/在生和死之間。”
意思可能在,意境則完全走樣。所以我對不同語言詩歌的翻譯比較絕望,也許詩隻屬於本語言,有不可翻譯的特性吧。。