我靠,翻回來好啊!謝謝你,啊撲,我覺得

我以後有時間可以搞搞,再翻譯的工作。不過,我覺得這首詩是可翻譯的,而這些翻譯們太草率了。有一段我沒有加,我貼在這吧:

 

“我總覺得翻譯是一件意義非常重大的事情。不僅我們要籍此了解外麵的世界和其他的文明,我們也需要通過翻譯推動我們母語的發展。我們專業的翻譯,尤其是有名的翻譯,拿工資的翻譯,在翻譯時應該更認真些,更嚴謹些,更專業些,更尊重翻譯這項事業,有點使命感。別老讓我們這樣的業餘的二把刀在辛苦地討了一天的生活回來,晚上坐在燈下讀讀詩一杯茶還沒有喝上兩口就挑出了毛病,那樣我們能不氣憤嗎!因為,我們的孩子們就是要讀著你們翻譯的文本長大,以你們的文字建立他們自己的美學標準。如果你們翻譯的是XX一樣的文字,那麽我們的孩子們長大後就會認為那就是美的,XX才是美的,而可怕的是那時他們的這種認識不是玩世不恭,不是天真,而是真誠的,而且很可能還是非常頑固的。

我總覺得很多詩歌的翻譯失之草率。”

所有跟帖: 

太同意你說的了。。。 -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37

我翻譯了一個十年生死兩茫茫 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21

請您先登陸,再發跟帖!