你來我往、翻雲覆雨的詩,被哥挖出來了,哈哈哈哈哈哈哈哈。詩人們速來群毆啊。

本文內容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2014-10-28 10:15:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


八月,給逃妖  by 托寶貓
(2013-08-29)

三萬英尺的空中
有多少道貌岸然的人
又有多少低調的妖
你也許收起薄薄雙翼
穿上窈窕製服
又或者把尾巴藏在身下
蜷縮酸痛的腰

那個書生在哪裏
古寺還是荒郊
他嘴裏念著之乎者也
心頭旌旗蕩搖
你的杏黃鬥篷曳地  
繡花鞋掠過泥淖
唇上有新塗的胭脂
兩頰血色盡消
月光中柴門搖搖欲墜
等你來敲

有時候你站在路旁
看那些影子來去飄飄
它們吐著絲結著網
銅鏡綴滿錦袍
白骨手指金戒閃耀
滅火的扇子來自芭蕉
得意洋洋招搖過市
卻小心避開鍾家的喜轎
避開青龍偃月刀
它們對你說
喂 今天想不想吃素
我們有甘甜的葡萄

你也曾青衣小帽
騎馬走過斜橋
褡褳裏裝滿新鮮人心
還有一隻閃電貂
街邊有誰在輕聲嬌笑
滿樓紅袖相招
你收斂獠牙 玉麵堆歡
皎皎白紙扇
瑩瑩碧玉簫

逃之妖妖
天涯何處有良宵
一覺睡到太陽高升
沒有夢
沒有驚懼
沒有和尚道士咒語叨叨
醒來後也沒有雄黃酒
以及菖蒲和艾蒿

你取下門前桃木劍
扔到火裏去燒
用畫皮的彩筆
在紙上勾勒出拍岸的驚濤
還要挖一個大坑
埋葬那張皮
埋葬那些人心
再把徒子徒孫
都變回身上的毫毛
你的呼吸沉默如驚雷
你的腳步靜悄悄

八月 屋簷掛上水簾
人們在雨中慢慢曬黑
嗅嗅桂花香氣
覬覦枝頭熟透的桃
花盆裏三條小魚
半夜引來鬼祟黃貓
它讓我想起你的杏黃鬥篷
和帶金黃穗子的碧玉簫
於是我打開泛黃的白紙扇
不顧墨跡模糊發潮
找到這首詩給我自己
或者給你
逃妖


《逃妖》法語譯詩     by 司馬鼐 (全部是十二音節的亞曆山大體,不得了)

Août

A l'esprit échappé

Dans l'éther insouciant et altier se promène
La discrétion des fées, la prétention humaine.
Tes ailes sont rangées ; élégante beauté,
Tu as caché ta queue, lasse et le dos courbé.

Est-ce dessous la ville ou dans un temple antique
Que le jeune lettré récite un vieux classique ?
Ton manteau sali perd sa couleur abricot
Et ton soulier brodé prend la boue du sabot.
Pour ta lèvre le sang a déserté ta joue.
La porte va tomber, si la lune te voue.

Du chemin quelquefois tu vois se balancer
Des ombres. Décharnés, leurs doigts savent tisser
La toile et le dédain. Leurs robes somptueuses,
Le bronze des miroirs, leurs bagues orgueilleuses,
L'éventail extincteur en bois de bananier,
Se détournent quand luit le sabre du sorcier.
Tu les entends : « Amie, si tu veux manger maigre,
Goûte, voici des fruits : le raisin n'est pas aigre. »

Jadis, en robe bleue, à cheval tu passais,
Chargé d'un fier vison et d'un sac de cœurs frais.
Dans la rue, qui a ri ? En la cité insigne,
A l'appel indiscret des mains qui te font signe,
Tu as rentré tes crocs, tu caches ton front dur.
L'éventail était blanc, la flûte d'un vert pur.

Esprit échappé, c'est la nuit du bout du monde :
Tu dois y dormir jusqu'à l'aurore blonde.
Nul rêve, nulle peur, nul office sacré,
Nulle drogue au réveil, nul breuvage herbacé.

Sur le seuil, leur épée de pêcher est en flammes.
Tes pinceaux de couleur dessinent rive et lames,
Oublieux de ta peau. Dans de noirs souterrains,
Tu enterres ta peau avec les cœurs humains.
Tes disciples nombreux reforment ton pelage.
Tu respires et vas, muet comme l'orage.

En août, l'eau sourd des toits en un rideau sans fin.
Malgré la pluie on bronze, on fleure le jasmin.
Aux branches du verger on guette quelques pêches.
Les trois petits poissons du bassin, peu revêches,
Allèchent le chat jaune et nuitamment voleur.
Ton manteau abricot a la même couleur,
Et dorés sont les fils de ta flûte verdâtre.
J'ouvre aussi, d'un blanc vieux, ton éventail jaunâtre
Où je lis ce poème autrefois composé
Pour moi-même – ou pour toi, ô esprit échappé.


對《逃妖》法語譯詩的中文反譯 by 托寶貓  (這個沒有按音節,也沒有按原來的韻式)

八月

給逃跑的妖精

在無憂而高傲的空中遊蕩著
仙子們的謹慎和凡人們的得瑟。
優雅的美人啊,你收起了翅膀,
藏起尾巴,彎著腰,疲憊而神傷

是在城牆之外還是古寺之中,
年輕的書生吟誦傳世的詩文?
你的大衣被汙,杏色再無蹤,
繡鞋沾上了本該屬於木靴的泥痕,
鮮血為嘴唇而拋棄了麵頰,
而如果月亮成全,門就會倒塌

在路上你有時看見來來去去
的影子。無肉的手指善於織理
蛛網和不屑。他們的華麗袍子,
鏡子上的青銅,和耀眼的戒指,
以及用芭蕉木製成的滅火扇,
在巫師的長刀前都趕快避開。
他們對你說:“朋友,如果想吃齋,
來嚐嚐這些水果,葡萄並不酸。”

你曾經身著藍袍,騎馬來臨,
帶著一隻驕傲水貂和一袋新鮮人心。
街上誰笑了?在莊嚴的城市裏,
有些手臂毫無顧忌地召喚你。
你收起獠牙,藏起麵容的陰鬱,
扇子潔白,笛子卻是碧綠。

逃跑的妖精,這是世界盡頭的夜晚,
你必須沉睡直到金黃色的晨光。
沒有夢,沒有恐懼,沒有神聖的祭典,
醒來也沒有藥,沒有草熬的湯。

在門口,他們的桃木劍燃起火焰;
你的彩色毛筆描繪波濤和海岸,
而忘記了那張皮。在地下的黑暗中,
你把皮和人心深埋重重。
眾多徒弟重新變成你的毛皮,
你呼吸著離去,沉默如風雷。

八月,屋簷的水流成無盡的簾,
人們在雨中曬黑,聞聞茉莉香,
在果園的枝頭覬覦幾隻桃。
盆裏三條安分守己的小魚
吸引在夜晚偷竊的黃貓。
你的杏色大衣曾有同樣顏色,
綠笛下係著的絲線也是金黃,
於是我打開泛黃的陳舊白扇,
讀到這首從前寫的詩,
給我自己,或者給你,
哦,逃跑的妖精。

所有跟帖: 

你不轉來這一出,誰看的懂啊 -滿籠桂魚- 給 滿籠桂魚 發送悄悄話 滿籠桂魚 的博客首頁 (11544 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:23:39

讀托寶的文字 -紅袖添香老板娘- 給 紅袖添香老板娘 發送悄悄話 紅袖添香老板娘 的博客首頁 (156 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:20:28

還是桂魚哥比較認真負責。兄弟隻會斷章取義地瞎轉。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:36:57

我都驚嚇過度了。。。太NIUBILITY啦~~~~崇拜!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:29:09

樹新蜂! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:34:55

強烈要求看托寶的法譯~~~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:35:17

等哥雞毛信去問問她。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:17:35

我譯得不好,不敢跟老鼐PK。但是可以出賣他,把這個交給舞班長,權充作業: -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (271 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:05:14

!啊!!!!!!!!!!!!!!快來!!!!!!!性感的聲音!!!!!!!!!!!!!!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:21:14

咦,他, 他, 是誰? 誰? -動畫- 給 動畫 發送悄悄話 動畫 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 18:34:48

你讓我覺得感覺到文字的美好。 -紅袖添香老板娘- 給 紅袖添香老板娘 發送悄悄話 紅袖添香老板娘 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:18:34

你讓哥覺得感覺到板妹的美好。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:16:33

親們。。。我隻能幫你們到這裏了。。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (5613 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:26:39

分段,分段啊舞妹~ -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:50

我真的已經腦震蕩了~~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:48:03

急得團團亂轉,不知道頭該往哪個跟前叩,太猛了。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- 給 尼瑪讓你再瞎胡鬧 發送悄悄話 (186 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:28:35

兄弟也覺得那些典故可惜了。不過,尼哥看看上麵桂魚哥轉的那篇,這麽譯也有好玩的地方。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:06

哈哈,這夫妻倆真是絕配,過日子太有陽春白雪的樂子了 -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (6 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:35:37

同意,蠻科幻的,哈哈 -動畫- 給 動畫 發送悄悄話 動畫 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:05:08

陽春白雪日,柴米油鹽時。交手但願早,鬥嘴隻恨遲。—— 隱隱覺得哥這詩很可mark。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:13:42

:P -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:16:41

mark!!!!! -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:15:43

是不是法國人都會寫詩啊?法國妹妹會寫嗎? -子正- 給 子正 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:54:11

法國妹妹有可能會寫德語詩,嘻嘻 -動畫- 給 動畫 發送悄悄話 動畫 的博客首頁 (6 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:59:37

正哥之意不在詩,而在法國妹妹也。兄弟了解! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:09:55

這種把譯詩再反譯的遊戲太有趣了! -匆匆一瞥- 給 匆匆一瞥 發送悄悄話 匆匆一瞥 的博客首頁 (78 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:57:48

匆妹看上麵桂魚哥的回帖就知道,這麽譯來譯去對這兩口子來講有一定難度。主要是因為托妹夫隻懂意譯。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:09:10

哈哈,別翻來覆去了,..... -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (64 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:11:52

你們倆真好!真的! -Bluebell- 給 Bluebell 發送悄悄話 Bluebell 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 14:14:42

嚴重懷疑老鼐是否搞得懂荒郊古寺紅袖添香不讀書。。。 -藍海_藍海- 給 藍海_藍海 發送悄悄話 藍海_藍海 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:10:14

浪漫到老. -夏如生花- 給 夏如生花 發送悄悄話 夏如生花 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:40:58

這兩口子的生活太詩情畫意了,“托妹夫隻懂意譯”,這就是傳說中的 soul mate 吧?! -zqy68- 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 21:48:23

喵哥,我詞窮了,還是這句吧。。。“結同心盡了今生,琴瑟和諧,鸞鳳和鳴。你真幸福啊 -大禹移山- 給 大禹移山 發送悄悄話 大禹移山 的博客首頁 (0 bytes) () 10/29/2014 postreply 07:59:37

都很牛! -一片老薑- 給 一片老薑 發送悄悄話 一片老薑 的博客首頁 (0 bytes) () 10/29/2014 postreply 10:36:53

請您先登陸,再發跟帖!