拋開翻來譯去所丟失的典故不說。原詩風格靈動活潑;翻完再譯的詩的確典雅沉實了不少,和原詩比起來,略有些學究故作輕薄豔詞的拘謹。
急得團團亂轉,不知道頭該往哪個跟前叩,太猛了。
所有跟帖:
• 兄弟也覺得那些典故可惜了。不過,尼哥看看上麵桂魚哥轉的那篇,這麽譯也有好玩的地方。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:06
拋開翻來譯去所丟失的典故不說。原詩風格靈動活潑;翻完再譯的詩的確典雅沉實了不少,和原詩比起來,略有些學究故作輕薄豔詞的拘謹。
• 兄弟也覺得那些典故可惜了。不過,尼哥看看上麵桂魚哥轉的那篇,這麽譯也有好玩的地方。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:06
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy