親們。。。我隻能幫你們到這裏了。。。。。

來源: 舞女 2014-10-28 11:26:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5613 bytes)
本文內容已被 [ 舞女 ] 在 2014-10-28 12:49:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
《逃妖》法語譯詩 by 司馬鼐 (全部是十二音節的亞曆山大體,不得了)

Août
八月

A l'esprit échappé
給逃跑的妖精

Dans l'éther insouciant et altier se promène
在無憂而高傲的空中遊蕩著
La discrétion des fées, la prétention humaine.
仙子們的謹慎和凡人們的得瑟。
Tes ailes sont rangées ; élégante beauté,
優雅的美人啊,你收起了翅膀,
Tu as caché ta queue, lasse et le dos courbé.
藏起尾巴,彎著腰,疲憊而神傷


Est-ce dessous la ville ou dans un temple antique
是在城牆之外還是古寺之中,
Que le jeune lettré récite un vieux classique ?
年輕的書生吟誦傳世的詩文?
Ton manteau sali perd sa couleur abricot
你的大衣被汙,杏色再無蹤,
Et ton soulier brodé prend la boue du sabot.
繡鞋沾上了本該屬於木靴的泥痕,
Pour ta lèvre le sang a déserté ta joue.
鮮血為嘴唇而拋棄了麵頰,
La porte va tomber, si la lune te voue.
而如果月亮成全,門就會倒塌


Du chemin quelquefois tu vois se balancer
在路上你有時看見來來去去
Des ombres. Décharnés, leurs doigts savent tisser
的影子。無肉的手指善於織理
La toile et le dédain. Leurs robes somptueuses,
蛛網和不屑。他們的華麗袍子,
Le bronze des miroirs, leurs bagues orgueilleuses,
鏡子上的青銅,和耀眼的戒指,
L'éventail extincteur en bois de bananier,
以及用芭蕉木製成的滅火扇,
Se détournent quand luit le sabre du sorcier.
在巫師的長刀前都趕快避開。
Tu les entends : ? Amie, si tu veux manger maigre,
他們對你說:“朋友,如果想吃齋,
Go?te, voici des fruits : le raisin n'est pas aigre. ?
來嚐嚐這些水果,葡萄並不酸。”


Jadis, en robe bleue, à cheval tu passais,
你曾經身著藍袍,騎馬來臨,
Chargé d'un fier vison et d'un sac de c?urs frais.
帶著一隻驕傲水貂和一袋新鮮人心。
Dans la rue, qui a ri ? En la cité insigne,
街上誰笑了?在莊嚴的城市裏,
A l'appel indiscret des mains qui te font signe,
有些手臂毫無顧忌地召喚你。
Tu as rentré tes crocs, tu caches ton front dur.
你收起獠牙,藏起麵容的陰鬱,
L'éventail était blanc, la fl?te d'un vert pur.
扇子潔白,笛子卻是碧綠。


Esprit échappé, c'est la nuit du bout du monde :
逃跑的妖精,這是世界盡頭的夜晚,
Tu dois y dormir jusqu'à l'aurore blonde.
你必須沉睡直到金黃色的晨光。
Nul rêve, nulle peur, nul office sacré,
沒有夢,沒有恐懼,沒有神聖的祭典,
Nulle drogue au réveil, nul breuvage herbacé.
醒來也沒有藥,沒有草熬的湯。


Sur le seuil, leur épée de pêcher est en flammes.
在門口,他們的桃木劍燃起火焰;
Tes pinceaux de couleur dessinent rive et lames,
你的彩色毛筆描繪波濤和海岸,
Oublieux de ta peau. Dans de noirs souterrains,
而忘記了那張皮。在地下的黑暗中,
Tu enterres ta peau avec les c?urs humains.
你把皮和人心深埋重重。
Tes disciples nombreux reforment ton pelage.
眾多徒弟重新變成你的毛皮,
Tu respires et vas, muet comme l'orage.
你呼吸著離去,沉默如風雷。


En ao?t, l'eau sourd des toits en un rideau sans fin.
八月,屋簷的水流成無盡的簾,
Malgré la pluie on bronze, on fleure le jasmin.
人們在雨中曬黑,聞聞茉莉香,
Aux branches du verger on guette quelques pêches.
在果園的枝頭覬覦幾隻桃。
Les trois petits poissons du bassin, peu revêches,
盆裏三條安分守己的小魚
Allèchent le chat jaune et nuitamment voleur.
吸引在夜晚偷竊的黃貓。
Ton manteau abricot a la même couleur,
你的杏色大衣曾有同樣顏色,
Et dorés sont les fils de ta fl?te verd?tre.
綠笛下係著的絲線也是金黃,
J'ouvre aussi, d'un blanc vieux, ton éventail jaun?tre
於是我打開泛黃的陳舊白扇,
Où je lis ce poème autrefois composé
讀到這首從前寫的詩,
Pour moi-même – ou pour toi, ? esprit échappé.
給我自己,或者給你,哦,逃跑的妖精。



隻有這樣一句一句對著看。。。。我的腦袋才不會嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡。。。。。。。。。。


所有跟帖: 

分段,分段啊舞妹~ -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:50

我真的已經腦震蕩了~~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:48:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”